Запятнанная репутация - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 24

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запятнанная репутация | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 24
читать онлайн книги бесплатно

— Это, — сурово произнес Эш, — просто возмутительно.

— Мама использовала более сильные выражения. Но она любила его. Как минимум настолько, что появился Грегори. После этого мы почти не видели отца. Деньги приходили нерегулярно.

А потом мама заболела, родственников с маминой стороны уже не было в живых. Филлида отправилась в Лондон, чтобы найти отца. Но это обошлось ей гораздо дороже, чем она предполагала. Она нашла его не сразу. Приходилось платить за жилье и еду. Постепенно она все больше и больше отчаивалась, и, наконец, остался только один выход. Продать единственную оставшуюся ценность или умереть с голоду и подвести родных.

— Мисс Хёрст?

Филлида вздрогнула, посмотрела на Эша и увидела, что он, нахмурившись, наблюдает за ней. Его расслабленная поза не сочеталась с напряженным выражением лица.

— Прошу прощения. Я просто задумалась. Это было не самое счастливое время. Но все в прошлом. Анна, нам нужно упаковать вещи и собраться в дорогу. На сколько, лорд Клэр? Пять дней? Думаю, мы сможем отправиться туда через день, это даст вам фору разведать ситуацию. Мы выедем послезавтра в девять утра.

— Отлично. Буду ждать вас там.

Филлида задумчиво уставилась на широкие плечи Эша, наблюдая за тем, как он выходит из комнаты. Совершила ли она ошибку, доверившись его рассудительности? Последствия могли быть очень серьезными. Не для ее репутации, если уж на то пошло, поскольку Эш сказал, что его двоюродная бабушка будет там, значит, скорее всего, так и будет. А вот о ее роде деятельности может стать известно. Причем не только о том, что она разбирается в торговле, но и насколько глубоко в ней погрязла.

«Это, — подумала она, — совершенно несправедливо. Если ухаживания Грегори за какой-нибудь наследницей торгового магната закончатся свадьбой, его будут от души поздравлять, а молодую жену с радостью принимать во всех домах».

— О чем задумалась? — Брат стоял на пороге, облокотившись о косяк, и улыбался, глядя на ее отрешенное выражение лица.

— Я как раз думала о тебе. Ты виделся с Харриет сегодня?

— Минут десять назад. Я прогуливался с ней по Гайд-парку под неуемным взором ее мамы. Под одобрительным взором, должен признать. — Он прошелся по комнате и сел на тот же стул, на котором совсем недавно сидел Эш. Еще один длинноногий аристократ облагородил маленькую комнату своим присутствием.

Филлида почувствовала укол совести.

— Тебе ведь нравится Харриет, правда, Грегори? То есть, я хочу сказать, ты действительно чувствуешь что-то по отношению к ней? Мне она очень нравится, и я бы не хотела, чтобы в итоге она оказалась проигравшей в сделке между тобой и ее родителями.

Брови Грегори взлетели от удивления.

— Ты спрашиваешь меня, буду ли я верным мужем?

— Ну, видимо, да. А еще будешь ли ты заботиться о ней, хорошо к ней относиться. Она образованная и чувствительная девушка, от такой нельзя просто отмахнуться и пойти шляться по городу, прожигая деньги.

— Эй. — Грегори, к ее удивлению, не засмеялся и не разозлился. — Ты, конечно, права. Если бы она была такой же пустоголовой, как все эти гусыни, которым нужен титул и ничего больше, это не имело бы значения. Но она мне правда нравится, и, кажется, я смогу стать для нее хорошим мужем. Если она захочет этого.

— Ты собираешься поговорить с ее отцом?

— Они пригласили меня в свою ложу в театре в этот понедельник. Я намеревался посмотреть на его отношение ко мне. Если все пройдет хорошо, поговорю с ним во вторник. Если напряженно, пущу в ход все свое обаяние и подожду еще несколько дней перед тем, как попытать счастье.

— Ты не будешь возражать, если я ненадолго уеду из города?

— Конечно же нет. Куда ты собираешься? К Аманде Льюис из Эссекса?

Объяснить это оказалось гораздо сложнее, чем она предполагала. Филлида замялась, будто ее совесть была нечиста. «Это всего лишь бизнес», — убеждала она себя.

— Лорд Клэр от лица своего отца попросил меня оценить вещи в их загородном поместье в Хэтфордшире. Мне придется уехать послезавтра. На это уйдет около пяти дней.

— Отлично, — сказал Грегори. — Надеюсь, тебе удастся наладить хорошие отношения с маркизой и леди Сарой. Должно быть, их утомила городская суета и они хотят отдохнуть, не так ли?

— Вообще-то… — «О боже, как же это объяснить?» — Они не поедут. Маркиза не поедет. Лорд Клэр пришлет экипаж за мной и Анной.

— Что? — спросил он, вскочив со стула. — Ты хочешь сказать, что собираешься ухать за город с этим бабником?

— Он не бабник! Правда? — спросила она, внезапно засомневавшись. — Откуда ты знаешь?

— Рыбак рыбака видит издалека, — мрачно пробормотал брат.

— Да ладно тебе, Грегори! Либо приведи доказательства об испорченных девушках, пьяных оргиях и трехдневных запоях в игорных домах, либо прекрати порочить честного человека. Я думала, лорд Клэр тебе нравится. К тому же он не будет сопровождать меня в экипаже, а его двоюродная бабка приедет из вдовьего дома в качестве шаперона. Поэтому я в полной безопасности. — «Я надеюсь».

— Я должен поговорить с ним об этом. — Грегори сел обратно на стул и заметно расслабился.

— Безусловно, — сказала Филлида, опасаясь, что ее согласие прозвучало как-то чересчур поспешно. «Пожалуйста, не делай этого!» — Я очень ценю твое желание предпринять действия, которые поставят меня в неловкое положение, — по-сестрински поддела она.

Он закатил глаза:

— Думаю, это и вправду будет неловко, если я просто возьму и спрошу о его намерениях. Может возникнуть недопонимание.

— Смотри сам, Грегори, — ответила Филлида. — Больше всего меня беспокоит, что общество узнает причину моего отъезда. Поэтому если кто-то тебя спросит, скажи, что я уехала за город к друзьям на несколько дней, хорошо?

Грегори кивнул и поднялся:

— Мне нужно переодеться. Увидимся за ужином, Филл.

Оставшись одна, Филлида задумалась, правильно ли она поступила, отговорив брата от его намерений. Пять дней с Эшем Герриардом. Чем это обернется, раем или адом?

Глава 9

— Доброе утро, мисс Хёрст. — Лорд Клэр стоял на пороге ее дома и выглядел неуместно выспавшимся, был безупречно одет и похож на красивого жеребца, привязанного за вожжи к ограде. Таким же ухоженным, мужественным и собранным выглядел Люцифер, сидевший на его плече.

Филлида, напротив, чувствовала себя смущенной, уставшей и уж точно не в настроении развлекать злых ворон. Одно дело согласиться на авантюру, способную опорочить репутацию, и беспокоиться по этому поводу в стенах собственной комнаты. Совсем другое две ночи, проведенные в непрерывных переживаниях вперемешку с порочными фантазиями об Эше Герриарде. Это уж слишком.

— Лорд Клэр. Как видите, мы готовы. Идем, Анна, не стоит заставлять его светлость ждать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию