Если я полюблю... - читать онлайн книгу. Автор: Кейт Ноубл cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Если я полюблю... | Автор книги - Кейт Ноубл

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

— В таком случае вы останетесь в дураках, — проворчал Джек. — Сара Форрестер презирает меня. Она никогда не согласится выполнить что-нибудь по моей просьбе.

Бирн улыбнулся — презрительно и насмешливо.

— Зато она сделает все, что угодно, по просьбе Синего Ворона.

Джек вытаращил на него глаза. В ответ Бирн улыбнулся еще насмешливее.

— И вы знаете об этом.

Глава 15

Это случилось не тогда, когда Джек надел полумаску и опять приклеил усы. Тогда он еще не понимал, насколько все серьезно.

И не тогда, когда сэр Маркус зашел в дом под номером шестнадцать, где жили Форрестеры, под предлогом пригласить Джексона Флетчера в военное министерство с целью обсудить его возможный прием на работу, заодно это должно было послужить алиби, чтобы кое-кто не заметил странной случайности — исчезновения лейтенанта Джексона Флетчера одновременно с появлением Синего Ворона.

Это случилось тогда, когда Джек стоял, спрятавшись в тени здания в двух кварталах от дверей, за которыми он переодевался, и выслушивал краткие наставления подлинного Синего Ворона. В эту минуту Джек понял, что маскарад или прежняя забавная игра с воспитательными целями закончились, — теперь все было очень серьезно и очень опасно, как на войне.

— В театре было как-то удобнее, не то, что здесь, — прошептал он, Поглядывая то на кирпичную стену булочной, то на стену магазина дамского платья, оба дома прятались в узком переулке.

— Но там вас было легче разоблачить.

— Зато там ее внимание отвлекали зрители, страх быть обнаруженной в неудобном положении, а сейчас она вполне может узнать меня.

Бирн пожал плечами:

— Вряд ли. В ее спальне темно. Вы уверены, что она легла?

— Сейчас два часа ночи. Они вернулись в полночь.

Джек провел в переулке несколько часов и видел, как к дому подъехала карета с фамильным гербом Форрестеров.

— Скорее всего в спальне будет гореть свеча. Тогда накиньте капюшон поглубже, и она вас не узнает, тем более сейчас, когда на вас настоящий наряд Синего Ворона.

Не так давно подошедший для того, чтобы дать более подробные указания, Бирн окинул фигуру Джека довольным взглядом.

— Вам страшно повезло, что вам так легко сошло с рук первое переодевание. Уму непостижимо, во что вы были тогда одеты. Сверху мешковатые штаны и морской китель. Как только она вас не узнала?!

Как первый исполнитель роли Ворона, Бирн негодовал и возмущался, — и вполне справедливо. Джек не мог не признать, что черная шелковая рубашка, обтягивающие темные панталоны, шерстяной плащ и легкие кожаные сапоги были намного удобнее и точнее соответствовали образу Синего Ворона. Да и усы сейчас были приклеены надежно и красиво. Пожалуй, если бы Джек мог взглянуть на себя в зеркало, он, наверное, сам не узнал бы себя.

— А вдруг она закричит, поднимет шум? — спросил Джек.

— Сомнительно, — ухмыльнулся Бирн. — Как можно судить по моему опыту, если застать женщину врасплох в ее спальне, она, как правило, очень внимательно выслушивает то, что вы ей говорите.

Джек внимательно посмотрел ему в глаза.

— Вы что, даете такой совет, исходя из опыта семейной жизни?

Бирн удивленно приподнял брови:

— А как вы думаете, каким еще образом я мог все это узнать? Ладно, давайте вернемся к главному, а то мы немного отвлеклись. Надо сделать так, чтобы с помощью Сары Форрестер граф пригласил нас к себе в дом. Так что постарайтесь.

Мысль соблазнить Сару Форрестер, — судя по всему, именно на это намекал Бирн, — заставила Джека содрогнуться. Он вспомнил, как отчужденно держала себя всю прошлую неделю Сара, она словно томилась в ожидании чего-то или, скорее, кого-то. При вспоминании об их поцелуе по телу Джека пробежала дрожь.

Как бы он ни уверял самого себя, но ему очень хотелось поцеловать ее опять.

— Судя по всему, вам приходилось заниматься подобными вещами, — сообразил наконец Джек. — В конце концов, вы же Синий Ворон.

Задумавшись, Бирн молчал. Наконец он встряхнул головой, как бы отгоняя прочь видения прошлого, и лицо его стало серьезным.

— Послушайте. — Бирн обнял Джека за плечи и взглянул ему прямо в лицо. — Когда вы будете там, старайтесь держать все под контролем. Вы должны подчинить ее себе, пустите в ход обаяние, свое влияние на нее. Надо, чтобы она согласилась выполнить то, о чем вы ее попросите.

— А что потом?

— А потом надо исчезнуть оттуда, и как можно быстрее.

Джек бросил на Бирна взгляд, в котором слились воедино презрение и негодование, однако пора было приступать к делу.

Джек подошел к водосточной трубе, висевшей как раз на стыке между булочной и дамским магазином, обхватил ее руками и полез наверх. Труба с трудом выдерживала тяжесть его тела, но, добравшись до второго этажа, он смог опереться о карниз окна, что помогло ему продвинуться дальше, до следующего этажа. Там опять карниз, еще один этаж позади, еще немного, и вот он уже вскарабкался на крышу.

Как только Джек очутился на крыше, он посмотрел вниз на Бирна и шутливо отдал ему честь. Судя по виду Бирна, он был явно поражен той ловкостью, с какой Джек залез на крышу дома. Джек крадучись, стараясь не шуметь, пошел по крышам в сторону дома Форрестеров.

Все шло гладко, никакой любопытный трубочист не выглядывал из отверстия трубы, а ночной сторож, бродивший вдоль улиц, как бы он ни задирал голову, никак не смог бы увидеть его. Джек понял: точно таким же путем, каким он шел сейчас, неизвестный убийца добрался до дома лорда Филдстоуна. Идти по лондонским крышам было легко, удобно, и, самое главное, это можно было делать совершенно незаметно для прохожих.

Единственным препятствием на его пути стала узкая глухая улица, отделявшая его от желанной цели — дома Форрестеров. Отступив назад для разбега, Джек без труда перепрыгнул через темную пропасть между домами. Но шум, вызванный его прыжком, встревожил сторожа, он остановился и прислушался. Джек, распластавшись на черепичной крыше, лежал неподвижно и ждал. Вокруг было тихо. Очевидно, ни сторож, ни жители дома, на крышу которого он перепрыгнул, не заметили ничего подозрительного в этом мимолетном шуме. Переждав, Джек тихо-тихо продолжил свой путь к дому номер шестнадцать.

Добравшись до цели, он прошел до той стены, которая выходила в небольшой сад. Две причины, два обстоятельства, к радости Джека, неимоверно облегчили его задачу. Первая заключалась в том, что комната Сары имела балкон; и балкон благодаря теплой погоде был открыт — это была вторая причина.

Он осторожно перелез на балкон, бесшумно отворил дверь пошире и остолбенел от неожиданности.

Сара не спала, отнюдь, она сидела в ночной прозрачной сорочке, бретелька спала с одного из плеч, открывая умопомрачительной белизны кожу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению