Терминатор 2. Инфильтратор - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Майкл Стирлинг cтр.№ 85

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Терминатор 2. Инфильтратор | Автор книги - Стивен Майкл Стирлинг

Cтраница 85
читать онлайн книги бесплатно

— Мне известно обо всех подводных течениях,— сухо ответил Колвии.— Но Уоррены женаты на протяжении пятнадцати лет, и проблемы их личной семейной жизни никогда не отражались па состо­янии дел компании. Думаю, что подобного не случится и сейчас, а потому я не вижу никаких причин для паники.

Вместо ответа Трикер показал пальцем на Серену. Его взгляд про­должал неотрывно следить за генеральным директором. Через не­сколько секунд он произнес:

— Вы видели, как она посмотрела на мисс Бернс? После огромно­го количества сил и времени, потраченных на то, чтобы поставить на должность главы Отдела безопасности достойную кандидатуру, я не готов к идиотским бзикам этой самодовольной барыни. Вдруг она ре­шит, что Серена Бернс имеет слишком миловидную внешность для своей должности? Вы понимаете, о чем я говорю?

— Что я слышу? — произнес Колвин, наклоняясь вперед.— Ни­чего подобного еще ни разу не происходило! С чего вы все это взяли? Мне кажется, что подобные фантазии имеют своей причиной длитель­ную ненависть, которую вы испытываете к жене Пола. Мэри Уоррен не сделает ничего, Что было бы во вред нашей компании, понимаете?Она стояла у самых истоков «Кибердайн Системс», а потому именно процветание компании заботит эту женщину больше всего. И перестаньте разговаривать в подобном тоне! Я ие заслуживаю такого отно­шения, и мне это очень не правится.

В следующее мгновение Колвин бросил на Трикера ответный взгляд, и тот вынужден был немного поутихнуть.

Серена выдержала небольшую паузу, а затем произнесла:

— Извините, что я ие заперла двери. Если бы вы проинформиро­вали меня о том, что на собрании пойдет речь о секретной информа­ции, я бы сделала эти простейшие манипуляции незамедлительно. В следующий раз, мистер Трикер, если вы решитесь продемоистрировать нам свою очередную ядерную бомбу, постарайтесь предпринять элементарные меры предосторожности.

Член совета по связям с правительством в течение нескольких се­кунд непонимающе смотрел на Серену.

— Оказывается, все дело в одном лишь Трикере,— произнес он наконец. Поднявшись со своего места, мужчина добавил:— Отдавай­те подобные рекомендации своим многочисленным подчиненным, хо­рошо? И удачи вам со своим новым помощником, мисс Бернс.

— Спасибо,— грациозно ответила она.— Я уверена, что все будет в порядке. Но прежде чем вы уйдете,— Трикер остановился около са­мой двери,— нам нужно перепрограммировать кейс.— Серена при­поднялась и многозначительно указала пальцем на закрытый контей­нер, лежащий перед ней.

По всей видимости, Трикер был настолько ошеломлен и расстро­ен, что ие заметил такой простой, но вместе с тем очень важной дета­ли. Не произнося ни слова, он подошел к столу и показал, каким об­разом нужно пользоваться сенсорным датчиком.

— Позже я объясню вам все остальное,— буркнул Трикер и зак­рыл за собой дверь.

После ухода члена совета по связям с правительством Колвин не­сколько минут сидел в полной неподвижности, будто бы ожидая, что Трикер передумает, ворвется в комнату и унесет с собой кейс. Затем вице-президент пододвинул секретный объект к себе и начал, словно ребенок, вертеть металлическую конечность Терминатора в руках. Улыбающаяся Серена смотрела на Колвина с немым удивлением.

— Вы знаете,— наконец, произнес он,— а ведь Трикер может быть абсолютно прав относительно Мэри.— Подняв взгляд, он про­должил:— Эта женщина заставляет Пола увольнять секретарш и ад­министраторов только на основании их внешности.

— Я заключила контракт,— напомнила ему Серена, поднимая бровь.— Кроме того, мое выполнение служебных обязанностей про­сто безукоризненно. По истечении шести месяцев, конечно…— она покачала головой,— …я не смогу им противопоставить ничего. Одна­ко если компания попытается уволить меня до этого времени, то я пойду в суд— уж будьте покойны!

Колвин кивнул, и его взгляд вновь скользнул по металлической конечности Терминатора.

— Это должно быть наименьшей из ваших проблем, мисс Бернс,— пробормотал он.— Представляю, какую бурю поднимет Трикер.

Серена только улыбнулась случайной иронии, прозвучавшей в словах шефа. «Как хорошо иметь союзников».


Эстанция фон Росбаха, Парагвай, настоящее

Марко видел, как две семейные пары покинули дом. Фон Росбах собственной персоной вышел за ними и проводил гостей до машин. После того, как красные стоп-огни скрылись за поворотом, громила все еще продолжал стоять и смотреть им вслед. Затем он развернулся и пошел вверх по ступенькам.

Марко опустил бинокль. «Как было бы здорово,— подумал он,— будь у меня аппаратура для прослушивания разговоров на расстоянии. Те разговоры, которые происходят сейчас в этом доме, дали бы мне массу полезной информации». Одна из женщин прибыла на вечер в пол­ном одиночестве, она же задержалась позже всех остальных гостей. Марко не сомневался, что именно этой персоной и интересуется его клиент. Надежная черепица и прекрасная штукатурка дома, море бла­гоухающих цветов в саду — обстановка придавала детективу чувство собственной значительности. Несмотря на испуг, он подумал: «Ну вот, теперь я стал настоящим шпионом. Здесь живут очень важные люди».

Марко сумел себя пемиого успокоить, но приблизиться к дому он так и не решился. «Эта эстанция переполнена собаками… По крайней мере, их четыре штуки. А я ненавижу собак с ранних лет. По этой при­чине мне не стоит подходить ближе— это абсолютно точно. Они бро­сятся на незнакомца все разом, и я ничего не смогу с этим поделать. Что же касается кустарника, растущего вокруг…» В любом случае, Кассетти считал себя городским парнем: он частный детектив, а не сельский следопыт. «Мальтийский сокол»— это гораздо интереснее, чем «Сокровища Сиерра Мадре».

Быть может, ему стоило сесть в машину и осторожно приблизить­ся к дому по главной дороге. В этом случае жильцы, несомненно, ус­лышат шум мотора и выйдут посмотреть, кто же еще решил заехать на огонек. Конечно, он мог сказать, что у него почти закончился бензин, что было, по сути, истинной правдой. Конечно, жильцы пригласили бы его в дом. Однако что касается тайн… Не такие эти люди и дураки, чтобы болтать языков в присутствии незнакомого человека.

Внезапно перед входом в дом почувствовалось какое-то оживле­ние. Один из молодых людей, работающих на эстаиции в качестве по­мощника по хозяйству, вырулил на новеньком джипе прямо к сту­пенькам. Затем показался фон Росбах, он перекинулся парой фраз с водителем и дал ему небольшой сверток, который издалека очень на­поминал деньги.

Вскоре из дома вышел невысокий полный человечек. Он остано­вился перед Дитером, который передал толстяку еще один конверт. Последний попытался было пересчитать содержимое, но громила его остановил. Кассетти не понимал, о чем говорили люди в данный мо­мент, однако внезапно лицо гостя побелело как мел. Положив конверт в карман, он спустился по ступенькам, в то время как фон Росбах с уг­рюмой ухмылкой наблюдал за каждым его движением. В следующее мгновение джип тронулся с места и скрылся за поворотом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению