Токсимерский оскал - читать онлайн книгу. Автор: Олег Маркелов cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Токсимерский оскал | Автор книги - Олег Маркелов

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Где дочка? — Дан поинтересовался нарочито медленно и громко, не желая переспрашивать.

— А чего это она тебе понадобилась? — В голосе Ленары не было обиды, лишь злость. — Она там, где ее любят.

— Ты отвезла ее к своим родителям?

— Да. Я отвезла ее к маме. А еще я подала на развод. Так что можешь убираться ко всем чертям. — Она немного помолчала, ожидая возражений, но, не дождавшись, продолжила: — Хотя это же твоя квартира. Тогда можем уйти мы.

— Не утруждай себя. — Дан вдруг почувствовал, что его уже ничего не связывает с этой женщиной. И он был почти уверен, что она испытывала то же самое. Он не хотел спорить и доказывать, он не хотел разговаривать, он не хотел находиться рядом с ней. Сейчас Реззер понимал совершенно четко: между ним и Ленарой все давно кончилось. Ли лишь послужила катализатором в ситуации, способной продлиться еще очень долго. Только малышка Си связывала их вместе. Но часто, когда у взрослых не остается больше ничего общего, дети не в силах удержать распадающуюся нить.

Дан быстро побросал свои вещи в большую спортивную сумку, которая легко вместила весь его нехитрый гардероб, и, аккуратно затворив за собой дверь, покинул свое прошлое. Как назло, вокруг все радовались жизни и хорошей погоде. Пару часов бесцельно побродив по городу, Дан набрал на коммуникаторе номер Ли.

— Алле, — ее мягкий сейчас голос зазвучал всего через пару секунд.

— Привет. — Реззер не знал с чего начать. Да и стоило ли ему вообще сейчас звонить?

— Что-то случилось? — Она сразу уловила какие-то колебания в его голосе. — Ты где сейчас?

— Я гуляю. — Дан ощущал себя полным идиотом. — Я ушел.

— Поздравляю. Ты хотел этого. Ты это сделал. Зато все решилось.

— Да. Наверное, ты права. Не хочешь сходить куда-нибудь?

— Сейчас?

— Я просто подумал… Извини… Ты занята?

— Нет. Я не в этом смысле. Наоборот, я еще не готова куда-нибудь идти. Может быть, тебе лучше приехать ко мне? Только не подумай, я не пытаюсь взять тебя тепленьким. Ты теперь совершенно свободный человек. Но, знаешь, я была бы совсем не прочь, если бы ты пару дней погостил у меня. Только пару дней.

Девушка продиктовала адрес, попросив не очень торопиться. Реззер заставил себя прогуляться еще пару часов по городу. Потом, так же не спеша, выбрал в гипермаркете бутылку белого вина. Когда он отпускал такси у искомого дома, с момента их разговора минуло четыре часа. Он чувствовал необъяснимое волнение, словно школьник перед первым свиданием. Ли встретила его в черном глухом халате, прячущем ее от подбородка до пят. Она проводила гостя в небольшую гостиную, и Дан понял, что это время девушка занималась не только собой. По крайней мере, точеный овальный стол был заботливо накрыт.

— Легкий ужин не повредит. Твоим нервам надо успокоиться. Я постараюсь помочь. — Ли предложила гостю устраиваться на одном из тонконогих стульев, стоящих вокруг стола. — Все приготовлено моими руками, с душой и сердцем.

Покосившись на блюда и тарелки, Реззер вдруг почувствовал, что голоден. Присев на указанный стул, Дан ощутил дразнящий пряный аромат, заставляющий сглатывать внезапно появившуюся в избытке слюну. Девушка притулилась сбоку от гостя и, почти не разговаривая, ухаживала за ним, подкладывая еду и с улыбкой поясняя. Ли подала Дану изящную хрустальную рюмку с темной зеленовато-коричневой жидкостью.

— Я решила избавить тебя от всех волнений раз и навсегда. — Поймав удивленный взгляд, девушка рассмеялась. — Это не отрава. Это всего лишь настойка на сборе трав. Не бойся.

Дан опрокинул содержимое рюмки в рот и почувствовал густой и чуть острый вкус напитка. Теплая волна сразу поднялась в районе желудка, расползаясь по телу. Сначала Реззер попробовал фаршированные чем-то сложным свежие овощи — баклажаны и томаты. Затем настала очередь холодного салата из креветок, спаржи, яблок, огурцов и много чего еще, что Дан затруднялся определить. Искрящаяся рюмка тем временем вновь была наполнена настойкой, а на его тарелке оказалось нарезанное кубиками обжаренное до золотисто-коричневой корочки мясо, приправленное острыми специями, кислым соусом и сладкими фруктами, также порезанными на мелкие кубики. Рядом девушка выставила тарелочку с крошечными, ровно на один укус, золотисто-светлыми оладышками, которые были приготовлены из рисовой муки и посыпаны зеленым луком и кресс-салатом. Судя по необычному привкусу, в оладьях было намешано еще что-то.

— Немного мелко порубленного мяса мидий, — улыбнувшись, пояснила Ли, польщенная тем аппетитом, с которым гость расправлялся с угощением. — Я тебя ненадолго оставлю. К тому же тебя ждут фрукты.

Через несколько минут она появилась вновь, маня его рукой. Реззер отложил жесткое, но сочное яблоко и поднялся из-за стола. Он чувствовал, что, несмотря на то что съел совсем немного, был совершенно сыт. Девушка привела Дана в свою огромную ванную комнату, где уже была наполнена квадратная ванна, размерами под стать комнате. Ли помогла гостю скинуть одежду и забраться в ванную. Сама, сбросив наконец свой глухой халат, также скользнула в ароматную пену. Реззер попытался привлечь ее к себе, но девушка отстранилась, заставив его повернуться к ней спиной.

Тонкие, но удивительно сильные пальцы порхнули, вонзаясь в напряженные мускулы. Дан почувствовал, как горячая вода и умелый массаж действительно расслабляют его, заставляя забыть все свои проблемы. Минул почти час совершенного растворения в этом блаженном тепле, когда сверху внезапно обрушились колючие струи ледяного душа. Реззер взвился под хохот девушки и опять попытался поймать ее в объятия. Контрастный переход к холоду наполнил тело бодростью и желанием. Но Ли вновь ускользнула. И вновь манила его пальчиком. Даже не вытираясь, он устремился за ней, решив догнать во что бы то ни стало. И он настиг ее, когда она замерла в спальне перед широкой низкой кроватью. Чувствуя, что прошел какой-то неведомый, придуманный ею самой ритуал, Реззер толкнул ее на постель не уворачивающуюся и более не сопротивляющуюся.

* * *

— Сэр! Доклад дозора, сэр! — К Челтону, изучающему голограмму будущего поселения, подскочил капрал Джонс.

— И что такого в этом докладе, что вы так взволнованны? — Сержант вновь помянул себя недобрым словом за оставленную в своей комнате гарнитуру переговорного устройства.

— Дозорные доложили, что, кажется, видели сэйса, сэр.

— Кажется? Когда кажется, креститься надо. Что значит— «кажется»?

— Дозор выполнял обход по ежедневному маршруту вдоль побережья озера. При приближении к лесу впереди идущий увидел мелькнувшего среди деревьев сэйса. Попытки догнать его и отыскать в лесу не принесли результата.

Сержант, кивком позвав капрала за собой, проследовал к клетке с пленным сэйсом. Тот был на месте и, как обычно, неподвижно сидел посередине.

— Любопытно. — Челтон обернулся туда, где над растущей крепостной стеной еще виднелась темная полоска леса. — Если я не ошибаюсь и эти птички такие зоркие, значит, он им оттуда отлично виден.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению