На хвосте удачи - читать онлайн книгу. Автор: Наталья Колесова cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - На хвосте удачи | Автор книги - Наталья Колесова

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– Уж очень виселицу напоминает!

– Это лебедка. Сначала мы тебя опустим, потом поднимем… а потом с помощью этой лебедки высвободим «Пса войны».

– Отличное название! – похвалил Эндрю. Прилег на край платформы, заглядывая в воду. Такая глубина, что и дно-то различается с трудом! – Я учился нырять у ловцов жемчуга, но… Ты не мог уронить свою железяку где-нибудь помельче, а?

Механик, потирая руки, пояснил довольно:

– Я все продумал! Тебе и нырять не придется! Смотри!

Ведекер вытащил на платформу странное подобие большеголового человека, из которого вытряхнули все потроха – вместе с телом. Эндрю сразу вспомнил фразу ночного гостя в кабаке Хилла: «Он все свой железный костюм на нас норовит нацепить, говорит – будете в нем ходить по морскому дну аки по суше». Сейчас этот костюм будут цеплять на некоего безотказного рыжего капитана…

Механик любовно разложил свое изобретение на краю платформы, Эндрю уставился на него без всякого энтузиазма. Штаны, куртка и сапоги из нескольких слоев промасленной кожи сшиты вместе, залезать придется через прорезь на груди. А вот эту кастрюлю, похоже, придется надевать на голову. На месте «лица» было прикреплено стекло иллюминатора.

– И? – спросил Эндрю после тщательного осмотра.

– Надеваешь. Ныряешь. Находишь. Дергаешь за трос. Я тебя поднимаю на лебедке.

– Она же сломана…

– На твой вес хватит! Запас воздуха в этом… шлеме на шесть минут, хватит. Нет – спустишься еще раз.

Блестящая перспектива!

– А давай-ка я лучше попробую нырнуть по старинке, а?

Ведекер прижал к груди свои окаянные мастеровитые руки.

– Тут очень большая глубина! Я его опускал, забив камнями, и поднимал. Достает до дна. Сам сидел в шлеме, время засекал по часам! Хочешь, дам с собой? Чтоб за временем следил?

– Нет уж, лучше ты следи. Наверху. И внимательно!

Фокс неохотно стянул одежду. Сидя, влез в костюм, попытался встать и охнул:

– Да что там у тебя в сапогах, камни, что ли?

– Железные подошвы, – поправил довольно Ведекер, – чтобы сразу на дно и не всплывать…

Добрый человек! Эндрю спохватился, вспомнив о «тварях» на дне: взял шпагу в правую, кинжал – в левую руку-перчатку. Смогут ли акулы прокусить эту… броню?

– Дальше что?

Ведекер прицепил трос за крючок где-то на спине у Эндрю. Завинтил «шлем» – Фокс мгновенно оглох. Неуклюже поворачиваясь, следил за механиком: тот жестами показывал, что Эндрю должен прыгнуть в воду. А не хочешь ли сам пойти ко дну, Ведекер? Я передумал!

Фокс ощутил сильный толчок в спину и повалился головой вперед. И так – практически до самого дна. Только там, оттолкнувшись руками, сумел занять более-менее вертикальное положение. Проклятый шлем весил больше, чем железные сапоги. Но дышать и впрямь было можно. Если забыть, что воздуха в этом… чане всего на несколько минут.

Он уловил краем глаза какое-то движение и повернулся: движения тоже были странно замедленными, плавными. Точно он нырнул даже не в густой кисель – в пудинг…

Это были не акулы.

Крабы. Как сказал Нэтти: «Какие огромные крабы!» Он тогда не обратил внимания, а зря! Крабов было много: они сбегались к нему, точно рыбы-пираньи, почуявшие добычу. Явно выросли на объедках и трупах, периодически падающих сверху. Странно, что еще не начали сами выбираться за добычей на палубы!

Потому что ближайший краб немедленно ухватил его за ногу. Шпага тут, у дна, двигалась замедленно, но была все так же остра. Так, а замах и удар здесь должны быть короткими, чтобы сила удара не размазывалась толщей воды…

Он рубил, колол, когда получалось, пинал – а противников все прибывало, точно какой-то проклятый крабий капитан скомандовал им: «На аборда-аж!» В тот момент, когда Эндрю решил, что пора уже дергать трос, клешнястая армия неожиданно схлынула – то есть уцелевшие принялись улепетывать. Йехо-о!!!

В шлеме стало душно, он слишком часто дышал в пылу схватки и съел драгоценный воздух. Будем надеяться, Ведекер следит наверху за песком в часах! Где может находиться эта его… железяка? Вокруг – камни, кораллы, остатки затонувших кораблей, вон даже двенадцатифунтовая пушка лежит… Неловко и медленно оглядываясь, Эндрю шел по дну. Под ногами сновали шустрые яркие рыбки – просто лови рукой на уху! Шестеренка должна быть крупной, но как тут найдешь, еще и пот стекает со лба и копится на бровях, ресницах, никакой возможности смахнуть его. Стекло иллюминатора запотевало от дыхания. Легкие обжигало огнем. Как же он не догадался – проклятый механик попросту захотел его утопить!

Эндрю споткнулся за кораллы, упал. Заскреб руками-ногами по дну, как тот краб, хотя знал уже, что не подняться. А это… что? Неповоротливые толстые пальцы перчаток сомкнулись на чем-то темном, ребристом…

И Эндрю почувствовал, как его дернуло кверху. Дернуло и сначала рывками, а потом плавно начало поднимать наверх, к свету, солнцу.

К воздуху.

…Мокрый от пота и от протекшей воды, он глубоко, с наслаждением втягивал воздух и наблюдал за механиком, ползающим по расстеленному на платформе костюму: Ведекер тщательно ощупывал и оглядывал свое драгоценное изобретение. Бормотал:

– Вот здесь протекло, ясно, надо крепче швы… и болты не выдерживают давления…

– Вон твоя шестеренка. – Эндрю показал на драгоценную деталь, лежавшую в опасной близости от края платформы.

Механик рассеянно поглядел на нее, сказал: «Да-да», – и вновь принялся обследовать костюм. Это заставило Фокса крепко призадуматься: уж не столкнул ли ее Ведекер специально? А может, шестеренка вообще ему не нужна? И если б не подвернулся дурачина Фокс, нашелся бы другой дурак… да тот же Хуан Кабо – чтобы испытать новое ведекерово детище.

Оставив механика наедине с его сокровищем (уже двумя сокровищами, если учесть миллион дублонов), Эндрю побрел в Город.


Похороны «касперов», Хилла, Арно и ее Томаса назначили на завтра. А сегодня Уоркман пообещал объявить все горожанам. Очень хотелось надеяться, что те не хлынут разом на новехонький корвет и от радости его не потопят. А еще предстояло проверить и обновить все запасы – от еды и воды до снастей и такелажа… Вызвать на переговоры Каппера, что ли? На корабль-то он теперь попадет только на его, Фоксовых, условиях.

Но оказалось, что большого паломничества на корвет не предвидится: наберется разве что минимальная команда. Часть горожан уже не представляла себе другой жизни, часть не верила, что Город может затонуть в следующий шторм – с чего это вдруг? Те, кто собрался уплывать, понесли свои нехитрые пожитки и запасы на «Сан-Габриэль». Сесиль вызвалась обеспечить уплывающих едой и водой, пара моряков – проверить состояние и вооружение «Пса войны».

Эндрю заглянул на «Доблесть»:

– Давай-ка прогуляемся, Нэтти, к нашему милейшему мэру.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению