За гранью долга - читать онлайн книгу. Автор: Василий Горъ cтр.№ 79

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - За гранью долга | Автор книги - Василий Горъ

Cтраница 79
читать онлайн книги бесплатно

— Про Запруду можете забыть… Иарус ее не отдаст… — мрачно посмотрев на вассала, вздохнул Вильфорд. И, обратив внимание на озабоченное лицо стоящего у выхода из палатки начальника Внутренней Стражи, угрюмо поинтересовался: — Что там случилось, Орассар?

— Ничего особенного, Ваше величество! — тут же отозвался воин. И, изобразив пальцами знаки "внимание" и "заканчивай", добавил: — Просто сообщили, что вода для вашего омовения уже согрелась…

— А-а-а!!! Отлично… — довольно улыбнувшись, Бервер повернулся к слегка ошарашенным этим сообщением военачальникам: — Что ж, в теории все звучит неплохо. Осталось немногое — воплотить все придуманное в жизнь. А для этого нужно перестать сотрясать воздух и заняться делом. Не буду мешать. Вы свободны.

…Дождавшись, пока палатку покинет последний военачальник, Вильфорд оперся локтем о подлокотник, и, нахмурившись, поинтересовался:

— Вода для омовения, значит? Что, ничего умнее придумать не смог?

— Простите, сир… — виновато вздохнул граф. — Не сообразил. В лагерь прибыл граф Утерс-младший. И ждет вашей аудиенции в большой палатке…

— И что, эта новость не могла подождать до конца совета? — возмутился король.

— Думаю, нет… — Орассар отрицательно покачал головой. — Вам стоит с ним пообщаться. И немедленно…

— Ладно, все равно мы уже всех повыгоняли… Веди…

…Утерс оказался в палатке не один. За его спиной, старательно пряча взгляд, стояла неопоясанная девица лет четырнадцати и угрюмо смотрела в пол. Усевшись в свое любимое плетеное кресло, Вильфорд оторвал взгляд от смутно знакомого лица и уставился в глаза осунувшемуся и сильно повзрослевшему мальчишке:

— Ну, давай, рассказывай…

Вместо того чтобы начать говорить, Вэлш поднял с земли мешок, покрытый коркой засохшей грязи, и, перерезав стягивающие его горловину ремни, вытряхнул из него содержимое:

— Голова графа Закро Сарбаза, сир…

Ошарашено посмотрев на покрытое трупными пятнами лицо начальника Ночного двора короля Иаруса Молниеносного, Бервер на мгновение выпал из реальности… и не сразу сообразил, что именно говорит ему мальчишка:

— Смерть принца Корбена была не случайной. Новый доезжачий его высочества, так неудачно "уронивший" арбалет, а потом покончивший жизнь самоубийством, был воином Ночного двора Делирии. План убийства был придуман графом Сарбазом, а контролировался его правой рукой, неким Виго Меддлингом. Который в настоящее время должен находиться где-то на территории Элиреи. Этого самого доезжачего в свиту принца устроил барон Велсер, завербованный Меддлингом еще в прошлом году. Эта же парочка, реализуя еще один план графа Сарбаза, столкнула в Заречье принца Ротиза, баронессу Церин и меня…

— Покушение на Вальдара в день твоей казни тоже придумал Сарбаз? — глухо спросил Бервер.

— Да, сир… — кивнул Утерс. И, вытащив из рукава свиток, протянул его королю: — И не только это. Перед смертью граф назвал мне пару десятков имен. Все эти лица работают на Ночной двор короля Иаруса и получают деньги из его казны. Здесь же кратко указаны цели, поставленные каждому из них…

С трудом разжав пальцы, впившиеся в подлокотники кресла, Вильфорд забрал свиток, и, не глядя, положил его рядом с собой. Потом с трудом заставил себя не думать об убитых сыновьях. И, справившись с чувствами, встал и посмотрел в глаза так рано повзрослевшему мальчишке:

— Ты отправился в Свейрен для того, чтобы вернуть мне Долг крови?

Утерс кивнул.

— Один?

— С Томом, сир…

— И это после того, как ты обрушил Палец и с тридцатью воинами сутки удерживал армию Иаруса Молниеносного у подножия образовавшейся осыпи? Какой долг, сынок? Знаешь, сколько жизней моих подданных ты сохранил?

— Граф Сарбаз должен был умереть… — выдержав взгляд своего сюзерена, еле слышно пробормотал мальчишка. — И Виго Меддлинг — тоже. Умрет…

— Им, и людьми из твоего списка займутся люди графа Орассара… — рыкнул король. — А ты сей-…

— У меня есть еще одно неоконченное дело, сир… — не побоявшись перебить короля, твердо сказал Аурон. — Я буду в вашем распоряжении завтра днем…

Решив не обращать внимания на такое вопиющее нарушение приличий, Вильфорд перевел взгляд на спутницу своего вассала, уставившуюся на Утерса совершенно круглыми глазами, и… вздрогнул. Сообразив, кого она ему напоминает. А через мгновение, побледнев от бешенства, повернулся к изображающему статую мальчишке:

— Представьте мне свою спутницу, граф!

— Ее высочество Илзе Рендарр, сир… — с каменным лицом произнес Утерс.

— Вы считаете, что Долг крови мне можно оплатить еще и так? — чувствуя, что вот-вот взорвется, прошипел король.

— Принцесса Илзе не имеет к нему никакого отношения, сир… — отчеканил мальчишка. — Это — мой Долг перед народом Элиреи.

— И что вы собираетесь с ней делать, граф? — с трудом подобрав отвалившуюся челюсть, воскликнул король.

— Это мое дело, сир… — сжав кулаки, ответил мальчишка. — Мое решение. И моя ответственность…

Глава 46. Принцесса Илзе

За двадцать минут, понадобившиеся нам для того, чтобы спуститься по безумному нагромождению камня к засыпанной обвалом дороге и дойти до лагеря нашей армии, сотник, приходившийся внуком графу Фарбо, падал раз пять. Смотреть на человека, так и не пришедшего в себя после пленения, процедуры допроса и объяснений того, что от него требуется, мне было противно. Но не смотреть — я тоже не могла: в голову начинали лезть мысли об оставшемся где-то наверху графе Утерсе-младшем, о его Долге перед сюзереном и народом королевства, и об отношении короля Вильфорда к его поступку. От чего у меня еще больше портилось настроение. В общем, для того, чтобы забить голову хоть чем-нибудь, не напоминающем мне о недавнем прошлом, мне приходилось сосредотачиваться на процессе спуска. И одновременно вслушиваться в чувства солдата, "помогающего" мне прыгать по камням.

Мда. Особого разнообразия этих самых чувств в нем, увы, не наблюдалось: сотник трясся от страха, ожидая выстрела в спину, дико боялся возможности неловким шагом вызвать обвал и умирал от ужаса, представляя свою встречу с моим отцом. И для того чтобы все это понять, не нужно было быть Видящей: в среднем раз в минуту он бледнел, вжимал голову в плечи и нервно оглядывался. Перебираясь с камня на камень, он то и дело вздрагивал и поглядывал на нависающую слева скалу. Ну, а от его взглядов на меня или на палаточный лагерь вообще можно было упасть в обморок. От презрения и смеха.

А еще сотник Фарбо страшно потел. Так, что меня периодически подташнивало от острого и жутко противного запаха, не заглушаемого даже легким ароматом благовоний, оставшихся на моей коже после купания в бане замка Красной Скалы. И если капельки пота, выступившие на лице Фарбо, с некоторой натяжкой можно было списать на физические нагрузки от передвижения в латах по камням, то потеки влаги на древке с белым полотнищем, то и дело высказывающим из его рук — уже никак. Ну а трясущиеся губы и подбородок вообще вызывали омерзение…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению