После чего она взяла первый конверт, где было указано имя
мосье Эркюля Пуаро, и, отыскав в телефонном справочнике нужный адрес,
переписала его на конверт.
В дверь постучали.
Мисс Аранделл быстро сунула конверт под клапан бювара.
[9]
Ей вовсе не хотелось давать пищу любопытству Минни. Минни и
так любила совать нос куда не следовало.
– Войдите, – сказала она и со вздохом облегчения откинулась
на подушки.
Теперь она сделала все необходимое, чтобы не оказаться
безоружной в сложившейся ситуации.
Глава 5
Эркюль Пуаро получает письмо
События, о которых я только что рассказал, разумеется, стали
известны мне гораздо позже, после тщательного опроса членов семьи. Полагаю, я
изложил все достаточно верно.
Мы с Пуаро оказались вовлеченными в дело благодаря письму,
полученному от мисс Аранделл.
Я отлично помню тот день. Стояло жаркое, душное утро
уходящего июня.
Пуаро совершал торжественную церемонию вскрытия утренней
корреспонденции. Он брал в руки каждое письмо, сначала внимательно его
разглядывал, потом аккуратно взрезал конверт специальным ножичком; прочитав
письмо, клал его в одну из четырех стоп возле кружки с шоколадом, ибо имел
отвратительную привычку пить шоколад на завтрак. Все это он проделывал
автоматически, словно хорошо отлаженная машина.
Так уж у нас было заведено, и малейший сбой тотчас обращал
на себя внимание.
Расположившись у окна, я глазел на проезжавшие мимо машины.
После недавнего возвращения из Аргентины зрелище бурлящего Лондона явно
будоражило мою истосковавшуюся по нему душу.
Обернувшись к Пуаро, я с улыбкой сказал:
– Ваш скромный Ватсон
[10]
осмеливается сделать некое
умозаключение.
– С удовольствием выслушаю вас, мой друг.
Приняв соответствующую позу, я важно констатировал:
– Сегодня утром среди прочих писем одно вас особенно
заинтересовало.
– Вы настоящий Шерлок Холмс! Совершенно верно!
– Видите, ваши методы пошли мне на пользу, Пуаро, –
засмеялся я. – Раз вы прочитали письмо дважды, значит, оно привлекло ваше
внимание.
– Судите сами, Гастингс.
Заинтригованный, я взял письмо и тут же скорчил кислую
гримасу. Оно представляло собой два листка, исписанных старческими, едва
различимыми каракулями, и к тому же было испещрено многочисленными поправками.
– Мне следует прочитать это, Пуаро? – жалобно спросил я.
– Необязательно. Как хотите.
– Может, вы перескажете его содержание?
– Мне хотелось бы знать ваше мнение. Но, если у вас нет
желания, оставьте его.
– Нет-нет, я хочу знать, в чем дело.
– Вряд ли вы что-нибудь поймете, – сухо заметил мой друг. –
В письме толком ни о чем не говорится.
Сочтя его высказывание несколько несправедливым, я без
особой охоты принялся читать письмо.
«Мосье Эркюлю Пуаро.
Уважаемый мосье Пуаро!
После долгих сомнений и колебаний я пишу (последнее слово
зачеркнуто), решилась написать вам в надежде, что вы сумеете помочь мне в деле
сугубо личного характера. (Слова „сугубо личного“ были подчеркнуты три раза.)
Должна признаться, я о вас уже слышала от некой мисс Фокс из Эксетера, и хотя
сама она не была знакома с вами, но сказала, что сестра ее шурина, имя которой,
к сожалению, не помню, говорила о вас как об исключительно отзывчивом и
разумном человеке („отзывчивом и разумном“ подчеркнуто один раз). Разумеется, я
не стала допытываться, какого рода („рода“ подчеркнуто) расследование вы
проводили для нее, но со слов мисс Фокс поняла, что речь шла о деле весьма
деликатном и щепетильном». (Последние четыре слова подчеркнуты жирной линией.)
Я прервал на какое-то время чтение. Разбирать едва видимые
каракули оказалось нелегкой задачей. И снова спросил:
– Пуаро, вы полагаете, стоит продолжать? Она что-нибудь
пишет по существу?
– Наберитесь терпения, мой друг, и дочитайте до конца.
– Легко сказать, набраться терпения… Здесь такие каракули,
будто это паук забрался в чернильницу, а потом прогулялся по листкам бумаги. У
сестры моей бабушки Мэри, помнится, был такой же неразборчивый почерк, –
проворчал я и снова погрузился в чтение.
«Мне думается, вы смогли бы помочь мне разобраться в той
сложной дилемме, которая встала передо мной. Дело очень деликатное, как вы,
наверное, уже догадались, и требует крайне осторожного подхода, поскольку я все
еще искренне надеюсь и молю бога („молю“ подчеркнуто дважды), что подозрения
мои не оправдаются. Человеку свойственно порой придавать слишком большое
значение фактам, имеющим вполне обыкновенное объяснение».
– Здесь не потерян листок? – спросил я, несколько
озадаченный.
– Нет-нет, – усмехнулся Пуаро.
– Ничего не понимаю, какая-то бессмыслица. Что она имеет в
виду?
– Continuez toujours.
«Дело очень деликатное, как вы, наверное, уже догадались… –
Я пропустил несколько строк, поскольку уже прочел их, и нашел нужное место. –
По стечению обстоятельств не сомневаюсь, что вы сразу догадаетесь, каких
именно, мне не с кем посоветоваться в Маркет-Бейсинге».– Я взглянул на адрес
отправительницы письма и прочел: «Литлгрин-хаус», Маркет-Бейсинг, Беркс». – В
то же время, как вы понимаете, тревога не покидает меня («тревога»
подчеркнуто). В последние дни я часто корю себя за то, что слишком фантазирую
(«фантазирую» подчеркнуто трижды), но тревога моя все растет и растет.
Возможно, я делаю из мухи слона («из мухи слона» подчеркнуто дважды), но ничего
не могу с собой поделать. И, по-видимому, не успокоюсь до тех пор, пока дело
окончательно не прояснится. Ибо оно беспокоит меня, сводит с ума и подтачивает
здоровье. А поделиться здесь с кем-нибудь не могу и не хочу («не могу и не
хочу» подчеркнуто жирными линиями). Конечно, вы, как человек, умудренный
опытом, можете подумать, что все это старческие бредни. И факты объясняются
очень просто («просто» подчеркнуто). Но, как бы банально ни выглядело это со
стороны, меня все равно одолевают сомнения и тревога, поскольку тут замешан
собачий мячик. Мне необходимо посоветоваться с вами. Вы сняли бы с моей души
огромную тяжесть. Не будете ли вы столь любезны сообщить мне ваши условия и что
от меня в данном случае требуется?