Королева Виктория. Охотница на демонов - читать онлайн книгу. Автор: А. Мурэт cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Королева Виктория. Охотница на демонов | Автор книги - А. Мурэт

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Взяв в свои руки хозяйственные дела, Альберт обратил внимание на другую ситуацию — с семейными финансами, и именно об этом, как он сказал сегодня, перед их вечерним выходом, он желал с нею поговорить. Он предложил выйти на воздух, что уж совсем не было в его привычках, пошутив насчет того, что у стен имеются уши, — и это несмотря на то, что обычно он постарался бы увильнуть, предложи она ему прогулку по холоду.

— Однако свежо, Альберт, ты не находишь? — сказала Виктория, обеими руками обхватив его локоть и теснее прижавшись к нему. Лакеи наверняка подняли брови от такой интимности, — она была в том уверена, но ее это нисколько не заботило. Она хотела чувствовать его близко-близко.

— Чрезвычайно бодрит, Виктория, — сказал Альберт. — Уверен, те части моего тела, которые не страдают от окоченения, считают, что это великолепно омолаживает.

При этом, как она радостно отметила, он чуть подвинул свою руку, чтобы она прижалась к нему еще теснее, и это сделало ее счастье абсолютно полным.

Она засмеялась. «Я люблю холод, ты обожаешь жару. Я могу потратить всю ночь на то, чтобы перечислять наши различия. Что же свело нас вместе, Альберт?»

— Мы оба не любим черепаховый суп, — сказал он. — Наверное, наше общее отвращение к этому блюду и укрепляет наш союз.

— Ах да, — рассмеялась она, — вполне возможно. Кто вообще на белом свете может захотеть съесть черепаху?

— Вот именно, — сказал Альберт, — всегда думаешь о голове черепахи, и воображение рисует что-то очень противное.

— Альберт, — воскликнула она, дернув рукой, — мне кажется, это уже слишком вульгарно. — Она оглянулась, чтобы посмотреть, насколько далеко от них лакеи, чьи лица оставались бесстрастными. Позади них она заметила третьего, который, казалось, двигался, чтобы присоединиться к ним. Еще дальше, на дороге, которая вела к замку, стояли две кареты, она удивилась, с чего бы это; королева уже собралась сказать об этом Альберту, но в те минуты ее больше волновали другие мысли, отвлекаться от которых не хотелось.

Тут сам Альберт, в продолжение их разговора, рассмеялся: «Ох, извини меня, Виктория, иногда я забываюсь».

Они двигались в направлении лабиринта. У Виктории захватило дух, когда она увидела его окутанным изморозью: кусты поблескивали и мерцали, а туман, поднимавшийся от земли, делал эту прекрасную белую картину будто призрачной — лабиринт казался заколдованным замком, парящим в ночном воздухе.

— Виктория, — очень серьезно сказал Альберт, — мне нужно кое-что обсудить с тобой.

— Да, Альберт, — машинально ответила она, поразившись внезапной перемене его поведения, хотя и ожидала этого неизбежного момента с той самой минуты, как они вышли на прогулку.

Они уже подошли к входу и теперь двинулись внутрь: по сторонам чудесной декорацией возвышалась живая изгородь, ее сверкавшие льдинками стенки поднимались намного выше их голов. Под ногами клубился туман, и здесь он был выше и гуще, чем снаружи, стиснутый коридорами гигантского лабиринта.

— Как ты знаешь, я посмотрел конторские книги твоей матери, — сказал Альберт.

— И что, Альберт? — Они дошли до первого поворота, и тут она украдкой оглянулась. Снова та же странная картина: два лакея, а в отдалении зачем-то третий. Она услышала звук лошадиных копыт и колес кареты, подъехавшей ближе: может быть, она возвращалась от замка? Но она отогнала от себя какую-то крохотную занозу, засевшую в ней, неясное чувство, что здесь что-то не так.

— Там много… — от тщательно подбирал слова, — …нарушений.

«Я не уверена, что хорошо понимаю тебя, Альберт», — сказала Виктория смешавшись.

— Виктория, похоже, что из средств твоей матери пропадают немалые суммы. Одного этого достаточно, чтобы предположить — деньги уходят уже давно.

У нее перехватило дыхание, она остановилась; оглянувшись, увидела, что два лакея тоже застыли на месте.

Конрой, — смогла, наконец, выдохнуть она.

— Да, Виктория, — сказал Альберт, глядя ей в глаза, — похоже на то, что сэр Джон и есть тот, кто ответственен за растрату средств.

Ее обуревали противоречивые чувства: отвращение, гнев и неописуемая радость — последнее по той причине, что такой поворот мог означать только одно: «Он должен быть уволен». Что она немедленно и озвучила: «Он незамедлительно должен быть уволен из дворцовых служб».

Внезапно откуда-то раздался рев, от которого кровь застывала в жилах — звериный, какой Виктория никогда в своей жизни не слышала и который пронзил все ее существо.

Она ухватилась за Альберта, который напрягся и посмотрел куда-то вверх, словно там, над кромкой изгороди могло что-то появиться, затем посмотрел ей в глаза и быстро проговорил: «Есть еще кое-что, я должен сказать это тебе, Виктория. Я скрывал это от тебя — так требовали долг и судьба, и все же я понял, что больше не могу так, ибо я слишком сильно люблю тебя, чтобы утаивать этот секрет хоть сколько-нибудь дальше…»

Рев раздался снова. Откуда он послышался, Виктория не поняла.

— О чем ты, Альберт? — спросила она. Она прижала ладони к щекам, ей хотелось узнать и не хотелось — потому что она поняла: сказанное им изменит положение вещей и, может быть, разрушит ее счастье. Но пусть так. «О чем ты, любовь моя?

Но прежде чем он успел ответить, позади них раздался душераздирающий крик, смешавшийся с треском, будто от дерева отламывали сухую ветку. И в ту секунду, когда Виктория с Альбертом повернулись, они увидели, как вервольф отрывает вторую руку у их лакея.

Другой лакей превратился в волка. На нем еще были белые бриджи, треснувшие при его метаморфозе, и из-под них выглядывали мускулистые, волосатые лапы; на них еще оставались кожаные туфли, но, судя по передним лапам, у него были страшные когти; туловище горбилось под камзолом, а лицо под маячившим наверху париком уже превратилось в заостренную морду с оскалом огромных зубов.

Зверь держал изувеченное тело лакея, чьи последние мгновения были исполнены поначалу несомненным шоком от превращения его коллеги из человека в брызгающего слюной волка и сразу после того — адской болью, когда тот отрывал ему руки. Бедняга упал на землю лицом вниз, и туман сомкнулся над ним. Вервольф поставил одну лапу ему на спину и провел ею на манер буйвола, когда тот роет землю, — позвоночник мужчины был вырван.

Волк посмотрел на Викторию и Альберта. Он оскалился.

Потом он ринулся в атаку.

— Беги! — крикнул Альберт, толкнув Викторию вперед и загораживая ее собой, но было слишком поздно. Волк мгновенно покрыл разделявшую их дистанцию и уже в полутора метрах от цели стал отводить лапу назад, чтобы опрокинуть Альберта.

Но он не достиг принца.

Вместо него он встретил Хадсона.

Хадсон как раз в тот миг спрыгнул с верхушки живой изгороди в коридор лабиринта — этого мига хватило, чтобы спасти принца от верной гибели, но не хватило, чтобы атака оказалась более действенной. Вместо того чтобы поразить вервольфа упреждающим ударом, используя эффект неожиданности, он смог только опрокинуть его, и они оба перекувыркнулись, отлетев в разные стороны.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию