Дракон и вор - читать онлайн книгу. Автор: Тимоти Зан cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дракон и вор | Автор книги - Тимоти Зан

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Да, — подтвердил дядя Вирдж. — И могу повторить.

— Если ты что-то понял, пожалуйста, объясни, — потребовал Дрейкос.

— Я думал, благородный воин к'да знает обо всем, — съязвил в ответ дядя Вирдж. — Удивительно.

Голова дракона поднялась выше над плечом Джека.

— Я не говорю, что все знаю, — сказал он низким и явно раздраженным голосом.

— Легче, легче, — успокоил его Джек, закрыв замок и двинувшись обратно к лабиринту в центральной части склада. Они выяснили все, что хотели, и пора было уносить отсюда ноги. — Дядя Вирдж всегда любит ставить других на место. Просто не обращай на него внимания.

Голова дракона слегка опустилась.

— Тогда объясни.

— Это и в самом деле довольно просто, — сказал Джек. — Я должен был догадаться раньше. Я не знаю, насколько хорошо ты разбираешься в химии, но есть вещества, которые могут из газообразных становиться твердыми, минуя при этом состояние жидкости. Что означает — они испаряются, не оставляя никаких луж.

— Я осведомлен об этом факте.

— Так вот, одно из таких веществ — двуокись углерода, — сказал Джек. — Он еще входит в состав той смеси газов, которую мы выдыхаем.

Голова Дрейкоса приподнялась.

— Кто-то идет, — тихо сказал он. — Их трое. Может быть, наблюдатели.

— Кошмар, — пробормотал Джек, осторожно заглядывая за угол штабеля, мимо которого они проходили. Никого не было видно, но, внимательно вслушавшись, он вроде бы уловил звук шагов.

— Ты можешь сказать, откуда они идут?

— Оттуда. — Дрейкос поднял морду, высунув ее из-под куртки Джека, и мотнул головой назад, в сторону туннеля.

— Так, — сказал Джек, нырнув обратно в лабиринт склада. — Похоже, они перехитрили самих себя. Они рассчитывали, что мой корабль будет стоять на одной из ближайших площадок, и я выйду прямо к ним в руки.

— Думаешь, они ждали тебя? — спросил Дрейкос. — Не просто кого-то, кто расследовал бы дело о пропавшем грузе, а именно тебя?

— А кого еще могут волновать проблемы Джека Моргана? — парировал дядя Вирдж. — Осторожнее, парень. Твои тамошние друзья среагировали слишком быстро, чтобы быть любой из известных мне разновидностей копов.

— Значит, “Бракстон Юниверсис”? — спросил Джек, выбирая новое направление в лабиринте и снова быстро оглядевшись по сторонам, прежде чем двинуться вперед.

— А кто ж еще? — спросил дядя Вирдж. — Дай мне знать, когда вы будете в двух минутах ходьбы от корабля, и я начну запускать двигатели.

— Нет, не трогай их, — быстро сказал Джек. — Кто бы это ни был, они не настолько глупы, чтобы не заметить, как корабль запускает двигатели перед стартом.

— Ты же не собираешься прятаться на приземлившемся корабле? — заметил дядя Вирдж.

— Ты правильно догадался, — ответил Джек, переходя на трусцу. — Мы направляемся в город.

— Вы что?! Джек, эй, послушай…

— Я отключаюсь, — сказал Джек, отрывая комм-клипп от края воротника. — Поговорим позже.

— Джек…

Протесты дяди Вирджа прервались, когда Джек выключил клип.

— В городе опасно? — спросил Дрейкос.

— Наверное, — сказал Джек, запихивая комм-клип в карман. — Но здесь, на складе, опаснее. Они приближаются ?

Он сделал еще пять шагов, прежде чем Дрейкос ответил.

— Сзади их нет, — медленно произнес дракон. — Думаю, они обходят штабели.

— Пытаются нас перехватить, — фыркнул Джек, прибавляя шагу. — Давай посмотрим, можем ли мы их обогнать.

Он бросился бежать изо всех сил, надеясь, что его преследователи сами слишком шумят, чтобы его услышать. В какой-то момент, когда он огибал один из штабелей, ему пришло в голову, что прогулка через лабиринт грузов, кишащий хеенами, возможно, не была самой гениальным решением, которое он когда-либо принимал. Ему оставалось только надеяться, что хеены научились не связываться с парнем в кожаной куртке.

На открытом месте близ выхода из складского здания никого не было, когда Джек наконец высунул голову из-за штабелей.

— Дрейкос? — тихо спросил он, глядя на широкие двери, где магистраль торгового монорельса выныривала со склада наружу. Пространство за дверями было хорошо освещено мерцающими огнями города. Насколько мог судить Джек, снаружи было пусто.

— Поблизости никакого движения, — сказал дракон, выстрелив языком. — И я никого не чувствую рядом. Может, это и есть наш шанс?

Джек поморщился. Если никто не движется и не дышит рядом, это еще не значит, что целая шайка не ожидает его появления за воротами!

Однако, были они там или нет, оставаться здесь все равно не имело смысла. Это как тогда, когда они бежали с разбившегося корабля Дрейкоса, — единственное, что Джек мог сделать, это идти вперед и надеяться на лучшее.

— Хорошо, — сказал он. — Пошли.

Там, на Йоте Клестиса, он был нимало удивлен, когда на подходе к “Эссенее” вдруг оказалось, что друзья бруммги не выскочили на него из засады. Сейчас, преодолев грузовой проход, он удивился еще больше тому, что никто не прячется в тени.

Один раз во время бега через освещенное огнями пространство он услышал позади крик. Но звук не повторился, и, тем более, в Джека никто не выстрелил, а минуту спустя он был уже скрыт от глаз благодатным сумраком ночи.

Но одна только темнота не могла обеспечить ему безопасности. Кроме темноты, нужно было оказаться отсюда как можно дальше. Джек миновал ограду на краю космодрома и двинулся по одной из улиц к центру города.

После того как они отмахали кварталов шесть, причем Джек дважды сворачивал с одной улицы на другую, Дрейкос снова заговорил.

— Ты сказал, камера не содержала ничего, кроме твердой двуокиси углерода?

— Ты правильно понял, — подтвердил Джек, помедлив мгновение, чтобы осмотреться.

Последний поворот привел его на узкую, извилистую улицу, застроенную тесно скученными двух— и трехэтажными домами. У некоторых зданий имелись балконы; жильцы, казалось, использовали их в основном для выращивания комнатных растений. Сама улица была не очень-то освещенной, и Джек едва мог даже определить, к какому виду разумных существ относятся несколько замеченных им прохожих, темные фигуры которых двигались на некотором расстоянии от него.

— Все равно я не понимаю смысла.

— На корабле ты говорил то же самое, — напомнил Джек, продолжая двигаться. Ветер приносил откуда-то дразнящий аромат, напоминая ему о свежеиспеченном хлебе с корицей. — Кто-то хотел меня подставить. Сухой лед…

— Пардон?

— Сухой лед, — повторил Джек. — Так мы называем замерзшую двуокись углерода. Эта штука испарялась достаточно медленно в течение четырехдневного перелета на Кордолейн, и воздухоочистительная система “Эссенеи” справилась с добавочным газом, не подав сигнала тревоги.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию