Тени прошлых грехов - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тени прошлых грехов | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

— Фил, вам лучше тоже поехать домой и отдохнуть, — посоветовал Картер. — Снеддона я допрошу сам. Джесс, где сейчас его жена?

— Внизу, в кабинете для допросов. С ней сейчас Беннисон. Я ехала к ней, собиралась поговорить с ней после того, что нам поведал Альфи. Вдруг у самой их фермы мне навстречу проехал Пит Снеддон. Правда, он несся как полоумный, но я не сразу сообразила, что у него на уме. И потом, я не знала Снеддона и не была уверена в том, что за рулем действительно он… Оказывается, он понесся на заправку. — Джесс поморщилась. — Рози решила во всем признаться мужу и спасти свою бессмертную душу. Она сама рассказала ему о своем романе с Паскалем. Ее признание послужило катализатором!

Рози скорчилась на деревянном стуле; перед ней на столе стояла нетронутая чашка с остывшим чаем. Напротив сидела констебль Беннисон. Увидев Джесс, Беннисон включила диктофон и громко объявила для записи:

— Пришла инспектор Кемпбелл.

Затем Беннисон посмотрела на часы и назвала время начала допроса.

— Итак, Рози, — сказала Джесс, садясь, — пожалуйста, расскажите нам подробно о случившемся.

Рози бросила на нее жалкий взгляд.

— Что теперь будет с Питом?

— Пока не могу вам сказать. Пожалуйста, расскажите о том, что привело к последним событиям.

— Да ведь я вам уже все рассказала, — почти неслышно ответила Рози.

— Может, выпьете чайку? — предложила констебль Беннисон, наклоняясь вперед и тряся косичками. — Вам сразу полегчает. Чай всегда помогает прийти в себя.

Рози послушно отпила глоток и снова поставила чашку на стол. Но когда она заговорила, голос у нее стал громче и четче.

— Мы с Себом очень сглупили. Думали, про это никто ничего не узнает.

— Что вы имеете в виду, когда говорите «это»? — уточнила Джесс.

— Наверное, вы назовете это «романом» или «интрижкой». — Рози смущенно пожала плечами. — Обычно слово «роман» звучит как-то… притягательно, что ли. Но то, что было между нами, притягательным не назовешь. Буднично, заурядно, никакой романтики.

— Как у вас все началось? — сочувственно спросила Джесс.

Рози вздохнула и пожала плечами.

— Да я и сама не понимаю, хотя это тянется уже полгода. Пит — хороший человек и хороший муж. И хороший отец. У нас две взрослые дочери, обе уже замужем. Как я теперь им скажу? — Она всплеснула руками. — Я не хотела делать больно ни Питу, ни девочкам. Себа я не люблю. Я люблю своего мужа. Просто на ферме так одиноко, особенно теперь, когда девочки уехали. Пита по целым дням не бывает дома; он то в поле, то во дворе. А когда возвращается, то бывает такой усталый, что с ним толком не поговоришь. Мне не хватало общения. Поговорить бы с кем-нибудь — а больше мне ничего не было нужно. Понимаете? Мне нужен был не секс, а общение. Ну и, наверное, немножко хотелось почувствовать себя женщиной. Хоть иногда, хоть ненадолго выбираться с фермы, чтобы развлечься. Наверное, то, что со мной случилось, можно назвать кризисом среднего возраста… Ум за разум зашел! Раньше мне ничего подобного и в голову не приходило! А тут… в общем, что вышло, то вышло, и главное, все оказалось так просто… — Рози шмыгнула носом и принялась вытирать слезы тыльной стороной ладони.

Беннисон протянула ей горсть бумажных носовых платков. Рози кивнула в знак благодарности.

— С Себом мы давно знакомы; я ведь много лет заправляюсь у него, — шепотом продолжала она.

— Рози, не могли бы вы говорить чуть погромче? — попросила Джесс.

Рози кивнула. Откашлялась и начала снова:

— Пару раз Себ чинил мою машину. Мы всегда перекидывались словечком — как знакомые, понимаете? Однажды мы с ним беседовали, как обычно. Я зашла внутрь расплатиться за бензин. Потом вышла и увидела, что Себ стоит и так задумчиво смотрит на дорогу. Того противного мальчишки, Альфи, рядом не было. Мы с Себом разговорились. Пока мы беседовали, мимо прошел мистер Монти — он направлялся в город. Бедный старик! Себ заметил, что он иногда предлагает мистеру Монти подвезти его, но мистер Монти и слышать ничего не желает. Себ назвал его «старым упрямцем»… Я сказала, что мы все волнуемся за мистера Монти — и Пит, и я, и все Колли. Ведь мы знаем его всю жизнь. Он живет совсем один в своем большом старом доме и по привычке не запирает дверь. — Рози глубоко вздохнула. — Тогда Себ и предложил нам встречаться в «Балаклаве», пока мистер Монти в городе. Вначале я просто в ужас пришла, ведь мне ничего такого и в голову не приходило! Я возмутилась не на шутку и, конечно, отказалась. Не подумайте, что я как-то поощряла Себа. Во всяком случае, так мне казалось. Себ сказал: ладно, ты еще подумай… В тот вечер Пит вернулся домой усталый как собака. Работал весь день. Я накрыла ужин, а он за все время не произнес ни слова. О чем бы я с ним ни заговаривала, он в ответ только бурчал что-то или кивал. Я подумала: «И это все? Неужели вот так и прозябать до конца дней? Ну нет, я заслуживаю чего-то получше!» — Она вдруг вызывающе вскинула голову.

Беннисон благожелательно кивала, словно давая понять, что не одна Рози испытывает подобные чувства.

Рози помолчала, отпила еще чаю. Поставила чашку на блюдце и минуту-другую сидела, молча глядя на нее.

— После этого прошла неделя, а может, и две, и я сказала Себу: хорошо, я согласна. Только мы должны быть очень осторожны. Я много думала обо всем. Залезть в «Балаклаву» может кто угодно; я всегда боялась, что это случится. Там много старинной мебели, картин и безделушек, а в наши дни антиквариат в большой цене. Я смотрела передачи на эту тему. Уму непостижимо, сколько денег люди готовы выложить за старье, уродливые старые вазы или напольные часы, которые к тому же не ходят. А потом я подумала: допустим, мы с Себом будем встречаться в «Балаклаве» и оставим повсюду свои отпечатки пальцев. Но когда-нибудь в дом заберется грабитель. Мистер Монти вызовет полицию… — Рози бросила на них жалкий взгляд. — Полицейские найдут наши отпечатки и решат, что мистера Монти ограбили мы! — Она вопросительно подняла брови.

— Да, — согласилась Джесс, — вы действительно поставили себя в очень затруднительное положение. Значит, каждый раз перед уходом вы с Себом тщательно убирали за собой и на всякий случай вытирали все поверхности, на которых могли остаться ваши отпечатки пальцев. Ваша предусмотрительность очень удивила нас. Не скрою, задали вы нам задачу! Невозможно было понять, кто бывает в комнате наверху. И еще мы так и не поняли, когда вы в последний раз там прибирали.

Рози пылко закивала:

— Обычно я брала с собой старую простыню… — Она покраснела. — Понимаете… Я читала насчет ДНК. Мы постелили на кровать одеяло — его принес Себ, — и я накрывала его простыней перед тем как… в общем, вы понимаете. Простыню я каждый раз забирала с собой домой, сворачивала и клала в сумку, а дома стирала. — Она снова опустила голову и посмотрела на чашку с остывшим чаем. — Всякий раз, отстирывая простыню, я сгорала от стыда. Повторяю, в наших отношениях не было никакой романтики. Мне даже не особенно нравилось. Я решила, что пора кончать, сказать Себу, что все слишком рискованно. Я каждый раз боялась, что нас поймают. Скажем, мистер Монти раньше времени вернется домой из города или кто-нибудь приедет в «Балаклаву»… Один раз кто-то действительно приехал. Мы могли попасться!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию