Тени прошлых грехов - читать онлайн книгу. Автор: Энн Грэнджер cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тени прошлых грехов | Автор книги - Энн Грэнджер

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Картер, глядя на них и, очевидно, догадавшись, что творится в головах у обоих его подчиненных, сказал:

— Ну и что же вы думаете?

— Все дело в особняке, сэр. По-моему, дом — ключ к разгадке. Тейлор не случайно оказался там. И Паскаль с Рози не втаскивали его в дом только потому, что заметили его и побоялись кому-то сообщать. Тейлор оказался там, потому что хотел там оказаться; а может, кто-то другой хотел, чтобы он там оказался. «Балаклава» хранит свои тайны!

Глава 13

Джесс поехала на ферму Снеддонов, понятия не имея, какой придумать предлог, чтобы побеседовать с Рози Снеддон наедине. Мортону предстояло допросить Паскаля. Сушь закончилась, после мелкой мороси полили постоянные дожди. К утру дождь прекратился было, но за завтраком вдруг начался настоящий ливень, короткий, но сильный. Поверхность дороги посверкивала мириадами разноцветных пятнышек; иногда они даже слепили глаза. Джесс опустила козырек. Хорошо бы дождь не помешал Снеддону выйти из дому. Лучше всего, если фермер работает где-нибудь в поле. Тогда ей удастся застать Рози одну.

Она повернула на Канаву Тоби. Дождевая вода заполнила все ямы и рытвины. Она ехала по лужам, разбрызгивая фонтаны грязи. Да, после такой поездки вид у машины будет как у камуфляжного армейского джипа… Придется ехать на мойку. Только не к Паскалю!

Поравнявшись с «Балаклавой», Джесс притормозила. Ей хотелось взглянуть на дом. Он показался ей заброшенным, одиноким и опустевшим. Его как будто окутывала печаль. Атмосфера объяснялась многими причинами. Дом словно представлял собой наглядную картину упадка и разрушения, а ведь когда-то призван был символизировать успех, процветание и надежду на лучшее будущее. Его построили на волне успеха семейного предприятия. По иронии судьбы, если Моника Фаррел ничего не перепутала, фирма «Бикерстаф» обязана своим успехом и процветанием кровавой Крымской войне, а дом назвали в честь города, в битве за который английские войска не одержали славной победы… Джесс вдруг стало жаль несчастных солдат, обманутых бездарными полководцами и тогдашним правительством. Им нечем было утешиться, кроме галет фирмы «Бикерстаф».

И все же гибельный ветер с крымских болот принес Бикерстафам удачу. Джесс живо представила, как гордились и радовались предки Монти, переступая порог своего нового красивого дома. Какими прекрасными, должно быть, казались им просторные комнаты, уставленные новенькой мебелью, устланные коврами! Целая армия прислуги заботилась о безупречной чистоте дома… «Как пали сильные…» [1]

С калитки уныло свисала заградительная лента, синяя в белую полоску. Джесс велела себе не забыть на обратном пути еще раз остановиться здесь и внимательно осмотреть дом и участок. Надо убедиться, что в «Балаклаве» больше не было незваных гостей. О страшной находке в старом особняке написали все местные газеты, и «Балаклава» привлекла к себе нездоровый интерес зевак и любителей посплетничать. Кое-кто мог воспользоваться удобным случаем и залезть в старый дом, надеясь чем-нибудь здесь поживиться. Пусть у Монти нет денег, зато «Балаклава» буквально набита хорошей мебелью Викторианской эпохи и всякой антикварной утварью.

Проезжая мимо владений Колли, она также не заметила за воротами никаких признаков жизни. Как будто недавний дождь начисто смыл со всей округи всякие признаки человеческой жизни и деятельности.

Неожиданно она заметила впереди машину; она словно втиснулась в мирный пейзаж и сразу нарушила спокойствие. Машина на полной скорости вывернула с боковой дорожки и стремительно приближалась к ней. Разъехаться здесь было почти невозможно, но водитель встречной машины упорно мчался вперед. Они разминулись каким-то чудом. Машина помчалась дальше. Джесс резко выкрутила руль и в последнюю секунду избежала казавшегося неизбежным столкновения. Она едва не врезалась в каменную стену. Обернувшись, она успела разглядеть, что за рулем сидел мужчина в кепке. Со Снеддоном она не встречалась и не знала, сам ли фермер за рулем или кто-то другой. Кто бы там ни был, он гнал как сумасшедший. Наверное, обычно на этом отрезке Канавы Тоби встречные машины не попадаются, ведь за Снеддонами никто не живет. И все равно он — идиот! Джесс пожалела, что не запомнила номер машины. Надо бы позвонить в транспортную полицию. Она проехала по дорожке, ведущей к ферме, и остановилась во дворе. Единственным живым существом, которое она там увидела, оказалась пастушья собака — колли. Собаку привязали рядом с входной дверью; она носилась туда-сюда, рискуя запутаться в веревке. Увидев машину Джесс, собака с надеждой вскинула голову и завиляла пушистым хвостом.

Джесс вышла из машины; собака рванулась поздороваться, но веревка не позволила ей подбежать к гостье вплотную. Несчастная колли припала к земле от унижения, яростно виляя хвостом и скуля.

— Хочешь, чтобы я тебя освободила, да, старушка? — Джесс нагнулась и погладила собаку по голове. — Но ведь тебя, наверное, не просто так привязали! — Она выпрямилась и огляделась. Собака снова заскулила. Она была чем-то встревожена, и Джесс тоже стало не по себе. Если за рулем встречной машины сидел Снеддон, куда он так спешил? Может, надо было развернуться и погнаться за ним? У нее и повод для этого имелся. Надо было приказать ему остановиться и высказать все, что она думает о его стиле вождения. Джесс подошла к парадной двери и несколько раз постучала металлическим дверным молотком. Стук эхом отозвался внутри, но ей никто не открыл. Собака испуганно, нетерпеливо гавкнула.

Все больше тревожась, Джесс направилась на задний двор. Там тоже никого не оказалось. На веревке висело выстиранное белье; с него капала вода. Но Рози, которая, скорее всего, развесила стирку, здесь не было. Белье, видимо, повесили еще вечером. Потом полил дождь, но никто не удосужился снять белье и унести в дом, даже издали было заметно, что оно вымокло насквозь.

Она подошла к черному ходу и снова постучала. Потом приложила ухо к двери и прислушалась. Ей показалось, будто кто-то стучит в ответ изнутри. Она постучала громче. Из дома послышалось ответное «тук-тук-тук». Тот, кто ей отвечал, видимо, не мог подойти к двери. Джесс подергала ручку, но дверь оказалась заперта.

Кому, как не сотруднику полиции больше других известно, какими способами взломщики чаще всего проникают в частные дома? Джесс сразу посмотрела на кухонное окно. В подобных случаях именно оно чаще всего оказывается слабым местом. Есть! Окно не было заперто на задвижку; к тому же его приоткрыли. Как будто специально! В одном положении его удерживал металлический стопор с отверстиями, висящий на крючке в оконной раме. Поискав вокруг себя, Джесс увидела длинную палку, к которой подвязывали фуксии на грядке у двери. Еще немного поисков — и она нашла деревянный ящик, в котором лежала кучка вялой зелени. Зелень она вытряхнула, а ящик перевернула и установила под окном. Осторожно забралась на него и поддела палкой стопор. После пары безуспешных попыток ей улыбнулась удача. Стопор слетел с крюка, и окно открылось во всю ширину. Джесс подтянулась на руках и перелезла через подоконник.

Как в большинстве кухонь, окно здесь было прорублено над раковиной. Джесс сползла с подоконника и очутилась в большой, старомодной эмалированной раковине, на дне которой плескалась холодная мыльная вода.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию