Семь секретов обольщения - читать онлайн книгу. Автор: Анна Мэллори cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Семь секретов обольщения | Автор книги - Анна Мэллори

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

…Он дал сигнал кучеру движением пальцев. Небрежно напомнил ей, что если она захочет остановиться, то должна дернуть за шнурок. И столько раз, сколько сочтет нужным. Разве ей не захочется размять ноги? Затем вышел. И кучер пустился в долгий путь по Лондону. Медленная поездка в удобном экипаже. Случайные остановки, когда она дергала за шнурок и выходила, чтобы размять ноги.

Виконт наверняка заметил ее напряжение, он вообще был очень внимателен, следил за ее настроением с начала поездки. Но она мечтала о более долгом путешествии. О веселой болтовне ни о чем. Может быть, это помогло бы ей справиться со страхами?

Опасный мужчина этот виконт.

Миранда с любопытством прислушивалась к шуму в нижнем холле. Она почти все время работала одна, а все те слуги, что помогали ей, таинственно исчезали. Поэтому она ожидала увидеть одного или двух слуг, разгружавших корзины. Вошла в дверь и замерла. Да их была целая армия!

Девушка замешкалась и мгновенно была окружена служанками.

— О, мисс Чейз, вы опять вошли со двора, — сказала одна из них, указывая на заднюю дверь. Затем обратилась к горничной, что шла следом за Мирандой: — Глэдис, это вы должны были показать ей комнату?

— Я не успела ее остановить!

Хорошенькая горничная окинула девушку холодным взглядом.

…Миранда попросила Бенджамина и Джайлза подвезти ее прямо к каретному сараю. Она хотела увидеть другие экипажи и лошадей. И даже погладила одну из них по теплому носу, почувствовав себя куда лучше, чем во время поездки. Словно тяжелая ноша упала с плеч.

— Прошу извинения. Я попросила Джайлза подвезти меня сюда, так как хотела посмотреть лошадей. И мне кажется не очень удобным заходить с центрального входа.

Женщины переглянулись. Теперь, когда она упомянула имя кучера, в их взглядах вместо враждебности появилось удивление. Миранда снова подумала о других визитерах, а вернее, о других дамах, которые посещали этот дом, сменяя друг друга.

— Как вам угодно, мисс Чейз, — с улыбкой сказала одна из горничных.

— Пожалуйста, зовите меня Миранда.

Женщина кивнула:

— Хорошо, мисс Чейз.

Миранда вздохнула.

— Если бы вы могли пойти с нами, то мы смогли бы начать сию минуту.

Она непонимающе заморгала, глядя на женщин, окружавших ее.

— Я могу сама пройти в комнату. Там все убрано, вы отлично потрудились. Спасибо за помощь.

Намек на раздражение появился в глазах Глэдис, она невнятно пробормотала:

— Нам нужно подготовить вас.

— К чему же? Может быть, надвигается наводнение? — Миранда пошутила, но когда хорошенькая девушка нахмурилась, ее улыбка исчезла. — Простите, к чему подготовить?

— К вашей вечерней встрече.

Миранда непонимающе уставилась на нее. Она только что вернулась от модистки. Откуда это знает прислуга? Правда, весь путь с остановками занял больше часа. Но что все это значит?

— Это необходимо? Может быть, я справлюсь сама?

Глэдис с недовольством посмотрела на нее. Миранда невольно поежилась.

— Пожалуйста, мисс Чейз, следуйте за нами.

И женщины направились прямо к дверям.

Миранда последовала за ними через холл в большую комнату для гостей. Мебель, ковры, шторы — все, безусловно, дорогое, но лишенное всякой индивидуальности. И тем не менее — настоящий рай после ее «апартаментов».

— Вы сможете располагаться в этой комнате, когда будете оставаться здесь. Она ваша.

— Но я не собираюсь делать этого…

— Сможете воспользоваться ею, когда пожелаете. Если вы устанете, то можете отдохнуть здесь.

Горничная обвела комнату широким жестом. Здесь была большая постель с дюжиной подушек, в ногах стояла резная скамья. Туалетный столик и кресло около стены, а в дальнем углу — другое кресло для чтения, большой стол и оттоманка. Вся обстановка была какая-то безликая.

И затем ее внимание сфокусировалось на маленьком глобусе рядом с окном. Не такой большой, как у графини, конечно, но все равно прелестный. Неужели виконт понял, что ей очень хотелось иметь такую вещь?

Но ведь они весь день были в поездках. И когда он успел?

Но откуда… откуда он мог знать? Они только что были у леди Беннинг.

— Я здесь только для того, чтобы работать, — произнесла девушка вполголоса, не понимая, к кому именно, обращается.

Приподняв брови, Глэдис с удивлением взглянула на Миранду, затем открыла большой гардероб. Внутри висело платье из переливающейся шелковой ткани, где сочетались цвета моря — голубой и зеленый. Белые кружева на нем — как гребешки волн, которые поднимаются и опадают. Море не бурное, не спокойное, а все время в переменчивом движении.

Миранда протянула руку, чтобы потрогать платье, но тут же отдернула ее.

— Это ваше платье, мисс Чейз.

— Мое?

Нет. Невозможно представить, что она наденет его.

Она осторожно дотронулась до кружева. Какое красивое! Но она не примеряла его в ателье! Откуда же оно взялось?

— Да, мисс Чейз.

Ответ Глэдис был формальный и автоматический, но в нем звучала какая-то странная нотка. Миранда взглянула на нее, но не увидела ничего особенного на бесстрастном лице горничной. Ни намека на ревность, на раздражение не было на ее лице.

— Спасибо за помощь, мисс Ленк. Без вас я совсем бы потерялась здесь.

Она была рада, что ей удалось узнать полное имя этой горничной, когда она начала постепенно знакомиться с прислугой.

Та смотрела на нее несколько секунд, затем чуть-чуть распустила шнуровку платья. Маленькое облегчение, но все же. Глэдис указала рукой на стул:

— Присядьте, пожалуйста, и мы начнем.

Миранда слепо следовала ее инструкциям, хотя так ничего и не поняла.

Вошла другая горничная, женщина постарше. Они раздели Миранду. В одном белье усадили на стул и начали колдовать над ее прической, споря друг с другом, как лучше уложить волосы. Она думала о том, что не привыкла к таким церемониям, со всем приходилось справляться самой.

Тем временем, глядя в зеркало на туалетном столике, молоденькая горничная зачесала ее волосы вверх, разделив на прямой пробор.

— Я видела, так была причесана леди Джерси на Беркли-сквер.

— Но это было днем, а нам нужно сделать вечернюю прическу, — возразила другая.

— У тебя совсем нет вкуса!

— Ну уж нет. — Глэдис прищурилась: — Если ничего не понимаешь, лучше не вмешивайся… — Внимательный взгляд прошелся по лицу и волосам Миранды.

— Нам нужна классическая прическа.

— А я говорю, что мы должны сделать что-то такое, что бы очень шло мисс. — Последний локон лег на другую сторону. Молоденькая горничная вопросительно посмотрела на старшую: — Ну как?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению