Бесприданница для лорда - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Роллз cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бесприданница для лорда | Автор книги - Элизабет Роллз

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

— Черт, Кристи! Я говорю совсем не об этом! Почему ты думаешь, что Брейбрук будет вести себя порядочно по отношению к тебе? — Гарри постарался сменить тему.

— Он никогда не давал повода сомневаться в этом, — тихо произнесла Кристи. — Моя спальня рядом с комнатой леди Брейбрук, все дни я провожу с ней или детьми. Если он и говорит со мной, то только по делу. Не могу сказать, что он заинтересован во мне как в человеке, способном повлиять на тебя.

Гарри пренебрежительно фыркнул:

— А как ты думаешь, скольких гувернанток Брейбрук учил ездить верхом? Я уже не говорю о новом платье! Сама бы ты не смогла купить такое.

Кристи покраснела.

— Его подарила мне леди Брейбрук, чтобы я могла сопровождать ее дочерей. Ей оно уже не пригодится. И милорд оказал мне любезность и дал несколько уроков по той же причине. Мисс Трентам очень мила и не любит заставлять конюхов сопровождать ее на прогулке. — Она подняла на него полные растерянности глаза.

Гарри ничего не ответил, но его взгляд и хмурое выражение объясняли все лучше любых слов. Алисии не сложно выяснить, когда Гарри свободен, и отправиться одной на прогулку верхом. Тем более что мать, прикованная к инвалидному креслу, не может ее сопровождать. Кристи почувствовала, что ее охватила злость и негодование, но она постаралась справиться с собой. Не надо сейчас ничего говорить. В любом случае больше у Лизи ничего не получится.

— Не натягивай так сильно удила! Вот так! Молодец!

Повернувшись, Кристи увидела Дэйви, скачущего галопом и готового выполнить еще один прыжок. На лице мальчика было столько радости и азарта, что она не выдержала и улыбнулась, вспомнив при этом собственные недавние ощущения. Лорд Брейбрук с гордостью следил за младшим братом. Кристи смотрела на них с восхищением. Надо же, такие простые вещи…

— Кристи! Ты меня слушаешь?

Она вздрогнула и повернулась.

— Извини. Что ты сказал?

— Будет лучше для всех, если ты уволишься и вернешься в Бристоль.

— И как я это объясню?

Гарри бросил на нее сердитый взгляд:

— Мне все равно. Скажи, что ты получила более выгодное предложение. Или что тебе не нравится жить за городом. Лорд знает, что ты никогда не жила в сельской местности.

— У меня просто никогда не было такой возможности! — ответила Кристи. — А теперь понимаю, что очень люблю природу. — Это было правдой. Она только сейчас поняла, как была рада уехать из города.

— Тогда выбери версию с более выгодным предложением.

Кристи понимала, что лорд Брейбрук мгновенно поймет, что это ложь.

— Как гувернантка и компаньонка одновременно, я получаю гораздо более высокое жалованье, чем могла рассчитывать. Его светлость весьма умен. Кроме того, куда я пойду?


Гарри все еще пытался убедить сестру в крайней необходимости ее скорейшего отъезда, когда вернулась Алисия и компания.

Девушка доброжелательно всем улыбнулась.

— Вы должны еще выбраться на прогулку в среду, мистер Дэвентри, — сказала она. — Уверена, мама отпустит мисс Дэвентри на часок.

— Почему в среду? — спросила Кристи.

— У меня выходной, — проворчал в ответ Гарри. На этот раз он не выглядел осчастливленным предложением Лизи. Наткнувшись на выразительный взгляд сестры, он попытался улыбнуться. — Может быть, ты тоже возьмешь выходной по средам, Кристи? Мы бы могли проводить часть дня вместе. Иногда.

Призвав на помощь всю свою дипломатичность, Кристи ответила:

— Я должна прежде поговорить с леди Брейбрук. И сообщить ей новую информацию о том, что в этот день выходной у Гарри. Сколько раз он не приезжал проведать сестру, когда не был занят работой!

Лорд Брейбрук закончил заниматься с Дэйви.

— Нам пора домой. Вы четверо можете скакать вперед и не ждать нас.

Дети попрощались и унеслись прочь.

Брейбрук повернулся к Гарри и Постелтону.

— Желаю хорошо провести время, джентльмены. Думаю, леди Брейбрук благосклонно отнесется к вашему желанию навестить сестру.

Кристи натянуто улыбнулась:

— Благодарю вас, милорд. Тогда скоро увидимся, Гарри.

— Да. Да, конечно, — пробормотал тот.

— Всего хорошего, мистер Постелтон. — Она кивнула приятелю брата.

— Аи revoir, мадам. Это по-французски. Надеюсь, буду иметь честь вскоре видеть вас снова, — ответил молодой человек в слишком изысканном стиле для обращения к простой гувернантке.

Кристи едва заметно поджала губы.

— Я гувернантка, мистер Постелтон, — сообщила она с милой улыбкой, — и способна различить французские слова.

Джулиан кашлянул. Пожалуй, пора уходить.

— Всего хорошего, Постелтон, — произнес он с преувеличенной вежливостью и быстро отвернулся, чтобы не рассмеяться в лицо молодому человеку. — Поехали, мисс Дэвентри, надо догнать детей.

Они пустили лошадей рысью и поскакали по живописному лугу. Оказавшись на значительном расстоянии, чтобы их не могли услышать, лорд Брейбрук произнес:

— Я бы рекомендовал вам, мисс Дэвентри, быть осторожнее с Постелтоном. Он не всегда достойно ведет себя с женщинами, считая их существами низшего порядка.

Мисс Дэвентри презрительно фыркнула. Она прекрасно поняла, что представляет собой этот молодой человек.

— Вы поэтому считали, что не сможете служить компаньонкой?

Кристи резко натянула поводья и посмотрела на лорда. Глаза ее сверкали, а щеки стали пунцовыми.

— Вы так полагаете, милорд? — В голосе слышалось легкое презрение. — Тогда для вас не будет сюрпризом, если я скажу, что независимо от родословной и состояния мистер Постелтон не джентльмен, если считает вправе так вести себя в присутствии дам! Думаю, это касается и его отношения к вашим сестрам.

Джулиан кашлянул. Значит, она правильно поняла все намеки Постелтона.

— Но они, в отличие от вас, ничего не поняли, мисс Дэвентри. А что поняли вы?

Она посмотрела на него с удивлением:

— То, что он хотел сказать. Я не достойна покровительства миледи, поскольку у меня нет состояния.

Она пришпорила Мерлина. Кристи ехала рысью и делала все, как учил ее лорд Брейбрук. Почему же его это раздражало?

— Проклятие! Что же вы намерены делать? — сказал Джулиан, когда их лошади поравнялись.

— Вернуться домой! — Она немедленно прикусила язык. — Я хотела сказать, в Амберли.

Больше она не произнесла ни слова.

Что же было в ней такого, что не могло оставить его равнодушным? Почему возникло желание задушить Постелтона? А потом объяснить мисс Дэвентри все, что он хотел ей сказать. Наивность и доверчивость могли сделать ее легкой добычей для таких мужчин, как Постелтон. Или он сам. Каково это, никогда не иметь возможности довериться людям? Не впускать никого постороннего в свою жизнь из боязни оказаться легкой жертвой без связей и покровительства? Что-то он расчувствовался чуть ли не до слез, надо выбросить все из головы и вернуться к реальности.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию