Рискни ради любви - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 57

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рискни ради любви | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 57
читать онлайн книги бесплатно

Решив, что услышал достаточно, Джек вернулся под прикрытие деревьев.

Фредерико ушел спустя несколько минут. Он шел неуверенной походкой, а его красивое лицо было искажено мрачной гримасой.

Итак, заговорщики нервничают.

Это к лучшему, подумал Джек. Подгоняемые страхом, люди начинают совершать ошибки. Подняв воротник, он опустился на корточки. Конфликт на Пиренеях обучил его терпению. Джек был готов целый день ждать, когда маркиза начнет действовать.

Прошло минут десять, и полог палатки вновь приподнялся. Завернувшись в длинный плащ с капюшоном, Алессандра была похожа на призрак, исчезающий в тумане. Она двигалась быстро и тихо, так что тишину пустынной местности нарушало лишь легкое позвякивание инструментов в ее сумке.

Джек поспешил следом за ней. Тучи становились все тяжелее, все вокруг — растения, развалины, все цвета — постепенно терялось в туманной мгле. Но приближаться к Алессандре Джек не хотел, решил понаблюдать за ней.

Она шла по тропинке, ведущей к реке, но держалась прибрежных скал и то и дело останавливалась, осматривая все вокруг. Похоже, она направлялась к недавно обнаруженному гроту. Всего неделю назад оттуда вытащили целую гору обвалившихся камней, благодаря чему стал виден прекрасно сохранившийся термальный бассейн. Правда, он был чуть поменьше главного сооружения, вероятно, его построили для офицеров. Стены были покрыты превосходными мозаичными изображениями; было там и несколько чудесных статуй богини Минервы. Однако, учитывая то, что Джек только что слышал, он заподозрил, что в загадочных тенях грота, должно быть, кроется что-то более ценное.

Скалы и камни все еще были мокрыми после дождя, поэтому шел он очень медленно, чтобы не упасть, не поскользнуться и не выдать тем самым своего присутствия. Обогнув выдающийся из почвы пласт известняка, он увидел, как Алессандра исчезает в серебристом пространстве между тенистых скал.

Досчитав до десяти, он последовал за ней.

Проход оказался таким узким, что ему пришлось протискиваться в него боком. Прижавшись плечами к грубой поверхности скалы, Джек подождал, пока глаза привыкнут к полумраку. Он уже несколько раз ненадолго заходил в грот в тот день, когда его обнаружили, поэтому ему было известно о существовании полудюжины узких ступеней, ведущих вниз, к каменной площадке размером около двенадцати квадратных футов. Подальше находился глубокий бассейн примерно такого же размера, окруженный мастерски вырезанными из камня блоками. Затаив дыхание, Джек слышал бульканье пузырящихся термальных вод, которые поднимались вверх из подземного источника, питающего их.

Этот звук эхом отдавался от стен грота и соединялся с его теплым и влажным воздухом, отчего у Джека создавалось впечатление, будто он находится в пасти гигантского спящего дракона.

Он поежился, прогоняя эту странную мысль. Он пришел сюда не убить дракона, а поймать вора.

Раздался щелчок — это Алессандра ударила кремнем по стали — и грот осветился огоньком. Опустив фонарь, она наклонилась и стала осматривать свои инструменты.

Джек шагнул вперед, и из-под его сапог посыпалась мелкая галька.

Алессандра резко оглянулась, на ее лице застыло изумленное выражение.

— Не хочешь объяснить мне, что ты тут делаешь? — спросил Джек.

Алессандра прижала руку к груди, и он заметил, как напряглись мышцы ее шеи.

— Я… я не должна отвечать вам, лорд Джеймс!

— А я считаю, что должна.

Джек подошел ближе и увидел, как выражение страха в ее глазах сменилось на какое-то другое, полное отчаяния. Черт, он так хотел верить в ее невиновность! Однако факты убивали его надежду. Разочарование заставило его быть грубым.

— Я слышал, как ты и твой дружок сговаривались ограбить грот, — сказал он. — Ну вы и парочка! Как давно вы этим занимаетесь? Сколько бесценных сокровищ вы уже украли?

— Я не… Он не мой… — пролепетала Алессандра.

— Он твой любовник? Соучастник преступления?

— Ты… ты ошибаешься, — прошептала она.

Джек сердито рубанул рукой воздух:

— Хватит врать, Алессандра. Клянусь Богом, я добьюсь от тебя правды!

— Правды?! — Алессандра усмехнулась.

Она вдруг упала на колени и закрыла лицо руками.

— Господи! — простонала она. — Я сама не знаю, где правда, а где ложь.

Глава 20

— Господи, этот дьявол слишком красив — на свою же беду, — пробормотала Элис, пока они ждали возвращения Марко.

Это еще что, подумала Кейт.

— И вот что еще я хочу сказать вам, мисс Кэтрин, — заявила Элис. — Я бы забыла о своих обязанностях, если бы не напомнила вам, что истинная леди никогда, ни при каких обстоятельствах не стала бы встречаться с мужчиной, имеющим такие… анатомические черты.

— А задница у него хорошая, =— заметила Кейт.

Наступила пауза, потом раздался вздох:

— Изумительная.

— Элис, я думаю, мы с тобой поладим, как только ты привыкнешь к моим маленьким капризам. — Посмотрев на свое отражение в окне магазина, Кейт улучила мгновение и чуть ниже надвинула капор налицо. — Во-первых, запомни раз и навсегда: я могу быть внучкой герцога, но во мне нет ни единой черты истинной леди.

Элис задумчиво посмотрела на нее.

— А во-вторых? — спросила она.

— Мне совершенно наплевать на то, огорчает ли это кого-то, — проговорила Кейт. И добавила: — Включая герцога Клейна.

— Ах! — вырвалось у Элис. — Есть ли что-то третье?

Кейт усмехнулась:

— Нет, третьего нет, но можно сказать, что третье объединяет первое и второе.

— Давайте посмотрим, правильно ли я все поняла, мадам. — Горничная расправила складочки на своем плаще. — Я буду весело напоминать вам о правилах, а вы будете так же весело разбивать их на мелкие осколки.

— Совершенно верно, — согласилась Кейт.

Элис слегка улыбнулась и заговорила, причем к ее речи добавился ирландский акцент:

— Ну вот, а я-то думала, что быть горничной у внучки герцога — невероятная скука.

Верный своему обещанию, граф вернулся в считанные минуты, при этом он больше не выглядел как наплевавший на все условности пират.

Дорогой, сшитый на заказ сюртук подчеркивал ширину его мускулистых плеч и тонкую талию, а узкие панталоны красиво облегали длинные стройные ноги.

— Может, прогуляемся, синьора? — Нацепив на голову со все еще влажными волосами касторовую шляпу, Марко предложил Кейт руку. — Боюсь, у вас есть серьезное преимущество, — промолвил он. — Вы знаете мое имя, а ваше мне неизвестно.

— Кейт Вулбридж, — ответила она.

— Мисс Кэтрин Вулбридж, внучка герцога Клейна, — уточнила Элис, ни на шаг не отстававшая от них.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию