Согрешить с негодяем - читать онлайн книгу. Автор: Кара Эллиот cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Согрешить с негодяем | Автор книги - Кара Эллиот

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

— Шеффилды ведь не знают, что ваша помолвка — полная фикция, — отметил Джек. В молчании они прошли несколько шагов. — Были какие-нибудь причины вломиться к ней в лабораторию?

— Вряд ли, — откликнулся Лукас. — Сейчас она пытается расшифровать старинную рукопись, которая имеет определенную ценность для правительства. Но Шеффилды не могли об этом знать. Леди Кьяра не говорила об этом ни единой душе, за исключением своих ученых подруг, а те очень осторожны.

— А ты?

— Дьявол! Нет, конечно. — Он поколебался секунду. — Я лишь намекнул Инголлзу, Грили и Фарнему. Но они пообещали держать язык за зубами.

Джек фыркнул в ответ.

— Ты что, идиот? У этой троицы языки без костей. Думаешь, кто-нибудь из них удержится? Сейчас твоя новость разнеслась по городу, да еще с преувеличениями.

— Да, это был просчет, — согласился Лукас. — Тем более надо увезти ее из Лондона. — Он просмотрел список вещей, которые нужно было купить в дорогу. — Почему бы тебе не поехать с нами на несколько дней? В последнее время ты слишком много сидишь за картами. Свежий воздух пойдет тебе на пользу.

— Избавь меня от нравоучений. — Друг состроил гримасу. — Кто еще едет?

— Дядя Генри и леди Ариэль Грейсчерч будут нашими соглядатаями, — доложил Лукас. — А также маркиза Джаматти.

— Дама с дерзким ртом, — пробормотал Джек.

Лукас усмехнулся:

— Да, у нее просто очаровательные губки.

— А ее языком можно ободрать краску с сорокапушечного фрегата.

— Ты о леди Джаматти? — удивился Лукас. — Не преувеличивай.

Друг поморщился.

— Поверь, я не преувеличиваю.

— Ох, перестань. Она просто образ изящных времен Ренессанса.

— Не забывай, что Макиавелли и Борджиа тоже были из эпохи Ренессанса, — отрезал Джек.

Лукас не стал спорить; друзья как раз проходили мимо витрины спортивного магазина Силлимана.

— Подожди меня здесь. Я заскочу на минутку. Джек раздраженно махнул рукой.

— Только быстрее. У меня назначена встреча с Де Куинси в «Волчьем логове».

С покупками он покончил быстро, но когда вышел на улицу, обнаружил, что Джек исчез.

— Вот дьявол! — воскликнул Лукас. У него тоже времени было в обрез. Оглянувшись по сторонам, он увидел друга, рассматривавшего витрину магазина гравюр в соседней аркаде. Лукас уже собрался окликнуть друга, но увидел даму, выходившую из дома рядом.

Алессандра делла Джаматти. За ней по пятам следовал молодой человек. Судя по их виду, они поскандалили.

Нахмурившись, Лукас торопливо зашагал через арку, но не успел прийти на помощь даме, как вмешался Джек.

— Вы же слышали маркизу, Гираделли, — резко остановил он спутника Алессандры. — Она просила вас оставить ее в покое, Не знаю, как в Милане, но у нас в Лондоне джентльмен должен уважить такого рода просьбу.

— Займись своим делом, stronzo [12] , — огрызнулся тот.

Не собираясь вмешиваться, Лукас отступил в тень.

Он без труда узнал молодого человека. Не отличавшийся большой выдержкой дворянин откуда-то с севера Италии недавно объявился в городе. Граф Джованни Марко Мусто делла Гираделли уже успел заслужить репутацию определенного свойства за свой повышенный интерес к дамам. Однако невооруженным глазом было видно, что его внимание было крайне неприятно Алессандре.

Оторвав мрачный взгляд от итальянца, она повернулась к Джеку. В ее глазах вспыхнул гнев.

— И в самом деле, сэр. Приберегите ваш героизм для какой-нибудь английской дурочки из тех, кто нуждается в защите. А с ним я сама разберусь.

Si, si, дама уверена, что сумеет позаботиться о себе, — прорычал Гираделли. — На вашем месте я не приближался бы к ней. Это рискованно.

Алессандра покраснела, затем побледнела. Джек не двинулся с места.

— Извините, но кодекс чести заставляет меня убедиться, что этот хлыщ перестал домогаться вас в общественном месте.

— Мужчины! — процедила она сквозь зубы. — Вы оба с вашими идиотскими правилами убирайтесь к дьяволу.

— Маркизе плевать на все правила, — подхватил Гираделли.

— А мне нет, — заявил Джек. — В приличном обществе запрещено приставать к дамам. Поэтому уйдите подобру-поздорову, иначе я придам вам ускорение сапогом под зад.

— Осторожнее, amico [13] , — предупредил Гираделли. — Еще одно слово, и я заставлю вас проглотить ваши прекрасные белоснежные зубы.

— Интересно посмотреть, как это у вас получится, — парировал Джек.

— Нет, — ласково произнес итальянец. — Это совсем не интересно.

Лукасу надоела эта перепалка, и он вышел из тени.

— Так вот ты где, Джек. — Он почтительно приподнял шляпу перед Алессандрой. — Добрый день, леди Джаматти. Прекрасная погода для прогулок, не правда ли? — Он кивнул в сторону итальянского графа. — Лорд Гираделли? По-моему, мы встречались на суаре у леди Уайлдер?

Si. — Гираделли неприязненно прищурился, но отступил на шаг и преувеличенно вежливо склонился в поклоне. — Ciao, signora. Оставляю вас на попечение ваших английских поклонников. Но не забывайте о нашей любимой родине, с которой столько всего связано. С нетерпением буду ждать продолжения нашего разговора.

Лицо Алессандры застыло в улыбке, но Лукас заметил, что на скулах у нее появились красные пятна. Она не произнесла ни слова, пока граф не свернул за угол, и лишь после этого с облегчением вздохнула.

— В самом деле, сэр, — она пристально посмотрела на Джека, — в следующий раз, когда вам вздумается поиграть в рыцаря в сверкающих доспехах, употребите ваш меч ради кого-нибудь другого.

— Я-то думал, услышу grazje.

Она что-то резко произнесла по-итальянски. Лукасу не показалось, что это были слова благодарности.

— Теперь, если вы извините меня, я вернусь к своим делам, — добавила маркиза. — Видите, возле тех дверей меня ждет горничная. Поэтому я не нуждаюсь в провожатых.

— Так что тут произошло? — поинтересовался Лукас, когда Алессандра отошла на безопасное расстояние.

— Не спрашивай меня, — зарычал Джек. — Высокомерная, испорченная мерзавка!

— Надо сказать, у нее очаровательная попка, — заметил Лукас.

— Помоги Господи любому, кто за ней погонится. — Джек понаблюдал, как шелк играет у нее на бедрах на ходу, и потемнел лицом. — Она не стоит тех забот.

— Кстати о заботах, Джек. — Лукас снова посерьезнел. — Завтра ранним утром я повезу леди Шеффилд и всех остальных за город. Поэтому мне необходимо, чтобы кто-то продолжил поиски бандита, который наехал на меня в парке…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию