Возлюбленная виконта - читать онлайн книгу. Автор: Луиза Аллен cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Возлюбленная виконта | Автор книги - Луиза Аллен

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

— Милорд, вы тут ничем не сможете помочь, так что нет причин для беспокойства. Я полагаю, у вас железные нервы. А теперь мужайтесь и не спешите прикладываться к бренди.

Эллиотт остался у лестницы, чувствуя себя брошенным и бесполезным. Прошло семь часов. Вышел доктор и отобедал. Сообщил, что дела идут медленно, но вполне обычным чередом. Мэри Хамбл, девушка из городка, которую Арабелла наняла в качестве няни, приехала в радостном настроении. Вышла раскрасневшаяся миссис Найт, сообщила, что беспокоиться нечего, и снова исчезла. Эллиотт волновался.

Когда часы пробили четыре, он открыл дверь, прошел через холл и поднялся по лестнице. Услышал крик Арабеллы. Нет. Он больше не оставит ее одну. Судя по всему, Белла уже прошла стадию, когда, по ее мнению, можно было встревожить мужа.

Над постелью натянули простыню. Гамильтон стоял в ногах, экономка терла спину Арабеллы, Гвен держана ее за руку. Белла побледнела, покрылась потом, волосы прилипли к лицу. Она казалась изможденной, но широко раскрыла глаза, заметив его. Тут у нее начались очередные схватки, она напряглась. Видно было, что сдерживает крик.

— Я здесь, — сказал Эллиотт, отталкивая Гвен и беря ее за руку. — Я не уйду, а вы кричите, сколько вам хочется. — Она повернула голову и взглянула на него, затем сжала его пальцы, точно в предсмертных судорогах.

После этого Эллиотт забыл о времени и думал только о женщине, лежавшей на постели. Когда судороги стали усиливаться, он мысленно передавал Арабелле всю свою силу и волю, молился за нее и за то, чтобы все скорее кончилось.

Вдруг все умолкли, на мгновение воцарилась тишина, врач приказал: «Тужьтесь!» — и наклонился к роженице. Недовольный крик ребенка огласил все вокруг.

Голова Арабеллы упала на подушку, Эллиотт обнял ее и поцеловал, испытывая огромное облегчение.

— Ах, моя любимая. Дорогая Арабелла. Вы смелая девушка. Моя храбрая девушка.

Та улыбнулась ему. Она устала, но была спокойной. Никогда раньше Эллиотт не ощущал такую близость с ней, никогда раньше она не была ему столь дорога.

— Милорд, желаете взглянуть на ребенка? — позади него раздался голос миссис Найт.

— Нет, — смело ответил Эллиотт. Как ни странно, он на мгновение забыл, что привело их к этому событию. Не хотелось смотреть на ребенка, который причинил Арабелле столько мук. Дитя Рейфа. — Я хочу смотреть на свою жену.

— Ребенок должен находиться в ее руках, — предупредила экономка и резко ткнула его в ребра. Когда Эллиотт подался назад, она вложила в руки Арабеллы небольшой узелок. — Вот, миледи. Прелестная маленькая девочка.

— Девочка? — недовольно спросил он доктора Гамильтона, который мыл руки.

— Да, милорд. Совершенно здоровая дочка. — Он понизил голос. — На сыновей времени хватит, не тревожьте жену по этому поводу. Пусть думает, что вы довольны.

— Я доволен, черт подери. Я в восторге. Никогда не был столь счастливым.

«Я получил то, что хотел. Дочка. Дочка Рейфа. Но не сын. Так что наследником станет мой собственный сын». Его охватывала примитивная мрачная радость. Он был готов кричать от счастья. Взглянул на Арабеллу, та совершенно измоталась после многочасовых страданий, напряжения и риска. Его снова охватило чувство стыда. Жена едва справилась с родами, а он готов снова подвергнуть ее таким же страданиям. Белла покажет ему девочку, но он станет радоваться не ребенку, а тому, что родилась девочка. «Ты неблагодарный черт, — подумал он. — Ты эгоистичная деревенщина».

— Эллиотт? — Белла нуждалась в нем, не понимала, почему его нет рядом. Эллиотт улыбнулся через силу и осторожно сел на край кровати. Ребенок уже прильнул к ее груди. Видя это, он затаил дыхание. — Разве она не прелестна?

— Прелестна, — согласился Эллиотт и пальцем осторожно коснулся морщинистой красной щечки. — Девочка похожа на мать, — без зазрения совести соврал он.

— Как вы себя чувствуете? — спросила Арабелла. — По голосу мне кажется, вы расстроены.

— Это от потрясения, — ответил Эллиотт, отводя волосы от лица жены чуть подрагивающей рукой. — Теперь я понимаю, почему доктор Гамильтон и миссис Найт не хотели пустить меня сюда. Мужчинам не по силам вынести такое.

Арабелла приглушенно рассмеялась, будто ей ни на что больше не хватило сил.

— А теперь, — сказала она, когда малышка перестала сосать и начала издавать жалобные звуки, — иди к своему отцу.

Эллиотт вдруг обнаружил, что его руки полностью заняты смешным крохотным кулечком. Девочка хмуро глядела на него, голубоглазая, со злым красным лицом, мягкие, как у котенка, волосы торчали на макушке.

— Добрый день, мисс Кэлн, — поздоровался Эллиотт, чувствуя себя не в своей тарелке. Девочка явно подумала то же самое, ибо закрыла глаза и не на шутку расплакалась. «Ты не мальчик», — подумал он, пытаясь обрести иное чувство, чем простое облегчение.

— Несите ее сюда, милорд, — велела миссис Найт. — Я подержу девочку, пока Гвен и Мэри ухаживают за ее светлостью.

— Нет, — возразил Эллиотт, встал и взял ребенка так, чтобы ей было удобно. — Я на короткое время отнесу ее в гостиную. Ш-ш-ш, — произнес он, покачивая ребенка. — Ш-ш-ш. Тебе надо учиться делать то, что говорит папа.

Девочка затихла и открыла глаза. Видно, его голос успокоил ее. «Папа? Я должен привыкнуть к этому. Придется научиться любить это маленькое краснолицее существо, которое произвело такой переполох».

Эллиотт тихо говорил малышке всякие глупости, пока та не заснула. Когда миссис Найт вернулась к нему, постель уже была застелена, Арабелла спала в свежей ночной рубашке. Ее волосы были причесаны и перевязаны простой лентой. Для матери она выглядела слишком молодой. У Эллиотта сжалось сердце, перед глазами все поплыло.

— Милорд, мне можно взять ребенка? — спросила новая, но уже уверенная няня. Она улыбалась, протягивая руки к ребенку.

— Где колыбель? — спросил Эллиотт, передавая ребенка.

— В детской, милорд.

— Принесите колыбель сюда и поставьте возле постели. Ее светлость пожелает, чтобы ребенок был рядом, когда проснется.

Они говорили шепотом, но Эллиотт был уверен, Арабеллу вряд ли что-то разбудит, кроме плача новорожденной девочки.

Он вспомнил, что советовал Арабелле воспользоваться старой детской наверху и рассердился, когда та отказалась. Теперь, видя ее, понимал, почему она хотела, чтобы ребенок был рядом. Принесли новую колыбель в белых кружевах, купленную на тот случай, если родится дочь, уложили в нее девочку. Эллиотт стал снимать сапоги.

— Спасибо всем. Я останусь рядом с женой, пока она не проснется.

Новая няня, похоже, испугалась, но Гвен и миссис Найт улыбнулись и быстро вышли. Доктор Гамильтон взглянул на него и закрыл сумку.

— Следующие роды пройдут легче, — заметил он. — Вам обоим будет легче. — И вышел, тихо затворив дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию