Когда распускаются розы... - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Полански cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Когда распускаются розы... | Автор книги - Кэтрин Полански

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

Фиона с удовольствием составила бы Колину компанию, однако на крышу она залезать не стала, а остановилась рядом с собачками и крикнула:

— Ага! Так, значит, ты решил начать карьеру кровельщика!

Колин обернулся и вытер ладонью потный люб:

— Это в любом случае лучше карьеры подопытного кролика для испытания всяких субстанций. — Он опасливо помолчал и осторожно осведомился: — Скажи, ведь эти женщины уже ушли?

— Ушли, — успокоила она его.

— И ты не прихватила с собой этот странно пахнущий лосьон? — продолжал допытываться Колин.

Фиона фыркнула от смеха.

— Макбрайт, я вижу, девочки порядком тебя напугали. А ведь ты — большой, сильный парень…

— Я не испугался, — раздраженно прервал он. — А на крышу полез только потому, что меня привели сюда твои собаки. Они сбежали из магазина еще быстрее, чем я, и кинулись прямиком сюда.

— Неужели ты думаешь, что я поверю в этот вздор? — рассмеялась Фиона.

— Послушай! — Колину не терпелось внести ясность. — Я понимаю, что все твои подруги — очень милые женщины. Просто здесь, наверху, я чувствую себя в большей безопасности, чем рядом с ними.

— Хватит болтать чушь! — невольно улыбнулась Фиона.

Подумать только! Колин, как всегда, умудрился развеселить ее.

Он посмотрел на нее сверху и прищурился:

— Фиона, прошлой ночью я чуть с ума не сошел от того, что мне пришлось спать в гостиной. — Его голос вдруг стал обворожительно хриплым.

От волнения сердце готово было выскочить у нее из груди. Она не ожидала, что Колин вдруг заговорит о том, что так мучило ее саму. Заговорит, сидя на крыше и рискуя, что их услышит кто-то посторонний, кому вздумается без приглашения явиться на территорию фермы.

— Тогда почему ты не поднялся ко мне? — негромко спросила Фиона, но он услышал.

Видимо, не желая продолжать разговор вот так, а может, тоже вспомнив о бесцеремонных посетителях, он положил молоток и быстро спустился к ней. Теперь Колин стоял от Фионы всего в паре шагов. Конечно, от него пахло потом, но сейчас это было неважно.

— Из-за твоих роз, — пояснил он и откинул волосы со лба. — Потому что, пока мы с тобой не обговорим все детали договора, дела будут препятствием между нами. Мы не сможем просто быть вместе и наслаждаться близостью друг друга. Я не хочу смешивать работу и личные отношения, понимаешь? Скажи, сейчас у тебя есть пара минут, чтобы обсудить кое-какие документы? Я не хочу, чтобы незаконченные дела мешали нам с тобой быть вместе.

— Колин, я ненавижу всю эту возню с бумагами! — проворчала она с недовольным выражением лица.

На самом деле у нее отлегло от сердца: так, значит, он спал в гостиной вовсе не потому, что не хотел быть с ней!

— В этом нет ничего страшного, честное слово! — успокаивающе воскликнул Колин. — Здесь нам с тобой никто не помешает, я надеюсь, и мы спокойно сможем все обговорить.

— У меня действительно не так много времени. — Фиона бросила взгляд на часы. — Я не могу надолго оставить девочек в магазине одних, ведь они совсем еще маленькие!

— Нанимала бы помощниц постарше.

— Нет, я не могу, ведь… Послушай, Макбрайт, может, мы все отложим? — взмолилась Фиона.

Несмотря на все ее протесты, Колин быстро ополоснулся у бочки с дождевой водой, набросил рубашку, после чего уговорил Фиону сесть на веранде коттеджа и сунул ей под нос бумаги.

Фионе очень хотелось сосредоточиться на контракте, но она просто не могла думать о делах, когда рядом с ней сидел Колин. Ей отчетливо вспоминалась прошлая ночь, его поцелуи, и то, как восхитительно заниматься с ним любовью. И то, что все это будет иметь продолжение, заставляло потихоньку предаваться мечтам, а не рассматривать скучный, мелко набранный текст.

— …Патент? — донеслось до нее.

— Что ты сказал? — словно очнулась женщина.

— Патент, Фиона, — терпеливо повторил Колин. — Мы говорим о патенте на новый сорт роз, который ты вывела.

— О'кей.

Он кротко вздохнул:

— Кажется, один из нас сегодня немного рассеян. «О'кей» — это не ответ на мой вопрос. Я спросил, патентовала ли ты этот сорт?

— Ах, вот оно что. Ну, не то чтобы… — замялась Фиона.

— Другими словами, нет. Прекрасно. — Он хмыкнул. — Но послушай меня, это очень важно. Тебе нужно получить два патента: на новый сорт и на технологию его выведения. Я могу от твоего имени подать заявку на оба патента. Это очень долго и муторно, но ты должна обеспечить защиту твоих прав. Иначе… ты ведь знаешь, что в мире встречаются разные люди. Да и «Веллнессу» так будет удобнее с тобой работать и оформлять договора.

— Колин, ты не должен взваливать на себя все это, — запротестовала Фиона. — Я займусь этим сама.

— Нет, ты не будешь этого делать, — отрезал он. — Каждый раз, когда я пытаюсь заговорить с тобой о договоре, ты начинаешь зевать. Так что позволь мне позаботиться об этом. Не волнуйся, мне можно доверять.

— Ты думаешь, я боюсь, что ты меня обманешь? — улыбнулась Фиона.

— А почему ты должна доверять почти незнакомому человеку? — Он пожал плечами.

— Ну да, конечно, — протянула она. — Понимаю.

— Во-первых, нужно придумать название для выведенного тобой сорта. Наверное, ты еще об этом не задумывалась.

— Конечно, задумывалась! — Фиона обрадовалась вопросу, на который она могла ответить. — Лунные.

— Лунные розы? — удивился Колин. — Так ты хочешь назвать этот сорт?

— Именно. Мои розы цветут такими цветами… их лепестки очень нежные, светлые… такие… светящиеся, что ли… Кажется, что бутоны сияют изнутри. Понимаешь, это напоминает мне лунный свет.

Он взглянул на нее так, как будто собирался что-то сказать по этому поводу, однако затем передумал, заложил карандаш за ухо и продолжил разговор о контракте и патентах.

Из него так и сыпались сведения о всевозможных юридических тонкостях и нюансах предстоящей сделки. Он рассказывал, в чем Фионе необходимо принимать участие, а в чем не обязательно. Что предстоит сделать в ближайшие три недели. Что будет после того, как они соберут урожай. Сколько денег она сможет выручить. Как ей позаботиться о соблюдении своих прав. Какому адвокату звонить в случае чего.

— Вот, пожалуй, и все, — наконец заявил Колин. — Теперь мы должны прояснить еще один пункт.

— Выкладывай, — со вздохом сказала Фиона, с трудом сдерживая зевоту.

— Может быть, для тебя это само собой разумеется, но для меня это вовсе не так. Скажи, ты еще помнишь, как этого добилась? Как ты вывела этот сорт? Ты сможешь при необходимости все повторить? — Вопросы сыпались из него, как кукуруза из дырявого мешка.

— Ты имеешь в виду, смогу ли я и дальше выращивать этот вид? — уточнила она.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению