Небесный суд - читать онлайн книгу. Автор: Стивен Хант cтр.№ 106

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Небесный суд | Автор книги - Стивен Хант

Cтраница 106
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, лучше мы поищем ей новую наживку. Для нас непозволительная роскошь жертвовать жизнями тех, кто всей душой предан правому делу. — Тцлайлок вытащил обсидиановый кинжал и полоснул жреца по горлу. — Особенно когда гаранты революции жаждут душ тех, кто слишком глуп, чтобы вести народ к свободе.

Другие жрецы с какой-то неприличной готовностью набросились на своего собрата и держали его, пока Тцлайлок вырезал ему сердце.

— Ксам-ку, Токсикатль! — выкрикнул он. — Круатолатль и Бруаксачима!

Кристаллы под потолком разгорелись ярче, высветив на мгновения призрачные очертания людей-насекомых. Жрецы культа саранчи разразились восторженными воплями. Король Гримхоупа указал на угли.

— Быстро зажарьте сердце! Если его слишком долго продержать на воздухе, потеряется весь вкус.

Жрецы потащили бездыханный труп своего собрата вниз по ступенькам зиккурата, а затем по подземному бульвару. В тени одного здания что-то прошипело, обращаясь к самому себе, причем на два голоса.

— Очередной мертвец. Старики явно набирают силу.

— Мы в силах помочь, сказала она…

— Погоди, еще не пришло время…

— Да, надо правильно выбрать момент.

— Верно. Ш-ш-ш!

И нечто, что-то бормоча самому себе, юркнуло назад в тень.


Молли проснулась в камере. Странно, но после нескольких суток нескончаемой боли тело ее снова почувствовало себя живым и полным сил. К ней подошел коммодор.

— А, моя милая, я уже опасался, как бы ты не лишилась рассудка от этих жутких пыток.

— Коммодор, как мне лучше называть вас? Самсон?

— Забудь это имя, — ответил подводник, — оно не принесло мне ничего, кроме унижений. В другом мире, где Изамбард Киркхилл не наделал своих дел, я был бы горд носить мой благородный титул и пользоваться благами, которые по праву принадлежали бы мне. Но в этом мире лучше оставаться бедным старым Блэки, нежели изгоем, жертвой обстоятельств высокородного происхождения.

Молли посмотрела на спящего Никльби — тот был весь в испарине. Вид у него был больной, даже во сне он сжимал здоровой рукой культю. Были в их камере и еще двое. Огромный, свирепого вида паровик и мальчишка в рваной одежде, на вид примерно на год старше ее.

— А это кто такие?

— Парочка неудачников, это я точно тебе говорю, — ответил Коммодор. — Наши тюремщики клянутся, что парень — фей. Из-за него, чтобы он не сбежал, к нашей камере чуть дальше по коридору приставили — нет, не простых охранников, а гвардейцев Особой Гвардии. Думаю, парень слегка тронут лунным светом. Зато ты только послушай, как он смеется. Такое впечатление, будто внутри него хохотом разражается демон, а еще он иногда разговаривает сам с собой.

Блэк указал на открытую камеру напротив их собственной; там в стеклянном ящике виднелось нечто вроде уродливой миниатюрной пушки из черного металла и старый заржавленный нож. Рядом с дверью лежало несколько вполне современных пистолетов. Казалось, что лезвие ножа извивается, словно змея.

— Черная пушка живая. Иногда паровик и парень что-то ей кричат, и слышно, как она отвечает им из-за стекла. Приятель парня тот еще тип, с первого взгляда видно, не то что наш кроткий Коппертрекс. Советую тебе держаться от этого громилы подальше, моя милая Смотри, как бы он не проломил тебе голову.

Молли посмотрела сквозь прутья решетки, пытаясь разглядеть, что находится дальше по коридору, но ничего не увидела.

— Гвардейцы, говоришь? По идее они должны были камня на камне не оставить от этого места.

— Они пособники дьявола революции, Молли. Так что нам с тобой надеяться особенно не на что. Нас с Никльби через час обрядят в железные костюмы. К завтрашнему вечеру мы с ним оба превратимся в полулюдей-полупаровиков. Будем греметь железками под сводами пещер, словно металлические призраки, и как рабы начнем гнуть спины на Тцлайлока ради осуществления его гнусных планов.

Молли обняла подводника.

— Прости меня, коммодор. Это все случилось по моей вине. Ты пытался мне помочь, и вот теперь вы с Никльби закончите точно так же, как Сейнти и другие обитатели работного дома Сан-Гейт.

— Рано лить слезы по старому Блэки, — успокоил ее коммодор. — Звезды не раз становились свидетелями того, как я обманывал смерть — с того самого момента, как появился на свет в старой лодке. Уж лучше сгинуть здесь, чем быть брошенным в королевский инкубатор в качестве этакой племенной кобылы, обязанной удовлетворять жестокие прихоти парламента.

Молли подошла к четырехногому паровику.

— Оставь его в покое! — бросил ей Оливер. — Он не в том настроении, чтобы служить потехой для уличной девчонки из Миддлстила.

— А ты кто такой? — спросила его Молли. — Его мать? Разве ты не видишь, что он страдает.

— Дайте мне пострадать, — подал голос паровик. — Я вот уже во второй раз подвел моего повелителя! Что теперь скажет обо мне Король-Пар! Неужели я не заслуживаю лучшей доли?

— Ты расходуешь слишком много энергии, — произнесла Молли и, взяв с пола пригоршню грязи, облепила ею трубу. — И какая польза от тебя Королю-Пару, если ты и дальше будешь валяться на полу и плакаться по поводу несчастной судьбы.

Паровик облегченно вздохнул; красный огонек на его козырьке замигал немного ярче. Молли открыла задвижку на его животе и принялась перебирать металлические внутренности. Ее ловкие пальцы быстро поставили на место шестеренки, приладили платы и консоли, удалили поломанные части.

— Ты — это она! — воскликнул Оливер. — Ты — план нападения.

— Тихо! — прижала палец к губам Молли. — Как мне, скажи, делать свое дело, если ты не закрываешь рта?

В коридоре послышались чьи-то тяжелые шаги. Молли поспешно захлопнула заслонку и загородила собой живот паровика, чтобы никто не понял, что она только что копалась в его внутренностях.

Перед камерой возник капитан Флейр, а рядом с ним какой-то юноша, причем в отличие от тех, кто обычно сопровождал капитана, на нем не было гвардейской формы. Оливеру он почему-то показался знакомым — дешевые бульварные газетенки публиковали унизительные карикатуры на него едва ли в каждом номере.

— Круг всемилостивый! — воскликнула Молли. — Да это же принц Алфей!

Оливер поднялся с пола.

— Пришли позлорадствовать надо мной? Вам ни за что не схватить меня, не будь у вас за спиной половины вашей гвардии!

— Возможно, — отозвался капитан и показал несколько листков. — У меня твои регистрационные документы, Оливер Брукс. Уорлдсингеры не знали, кто ты такой, как, впрочем, и нанятые Тцлайлоком головорезы. Ты не Ловец волков. У меня есть подтверждение тому, причем абсолютно надежное подтверждение. Ты угодил в эту историю по чистой случайности.

— Когда твои приятели убили мою семью, то это вряд ли произошло по чистой случайности!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению