(2). Листок блокнота, оставленный беглецом в унитазе.
Оригинал направлен в отдел документации в Вашингтон для графологической
экспертизы. Факсимильную запись — в Лэнгли. Передаем графическое изображение.
Вниманию Бенсона, отдел криптографии».
Затем на дисплее, выглядывая снизу, поползло кверху само
графическое изображение:
Тихое попискивание компьютера не разбудило Крофорда, но пару
минут спустя это сделал телефон. Звонил Джерри Барроуз, который по-прежнему
сидел на «горячей линии» прямой связи, просматривая все сообщения, поступающие
из Национального центра криминальной информации.
— Джек, видел, что у тебя на экране?
— Минутку… Да, понял.
— Джек, запись уже в лаборатории, эти каракули, что
Лектер оставил в сортире. Буквы и цифры — это формула. Биохимия. C33 H36 N4 O6
— формула пигмента в желчи человека, который называется БИЛИРУБИН! Ребята из
лаборатории говорят, что это основной цветообразующий фактор в говне человека.
— Едрена мать!
— Ты был прав насчет Лектера. Он просто водил всех нас
за нос. Жаль сенатора Мартин. Ребята еще сказали, что цвет билирубина точно
соответствует цвету волос Чилтона. Юмор у них такой, патология сплошная.
Кстати, ты видел Чилтона по телевизору, в программе новостей?
— Нет.
— Мэрилин Саттер видела. Он там все распространялся
насчет «поисков Билли Рубина». А потом отправился с телерепортером обедать. Там
он и проваландался все то время, пока Лектер делал ноги. Ну полный раздолбай!
— Лектер говорил Старлинг, чтобы она не забывала, что у
Чилтона нет медицинского образования, — заметил Крофорд.
— Да, я видел ее рапорт. Думаю, Чилтон пытался затащить
Старлинг в койку и схлопотал по морде. Он, может, и дегенерат, но во вкусе ему
не откажешь. Кстати, как она?
— Да ничего вроде. Вымоталась, конечно.
— Как ты думаешь, Лектер и ей дурил голову?
— Вполне возможно. Но мы пока будем работать с
полученными от него данными. Я не знаю, делается ли что-нибудь в клиниках. Надо
было затребовать истории болезней через суд. Мне осточертело зависеть от них.
Если к утру из клиник ничего не получим, обращаемся в суд.
— Джек… надеюсь, возле твоего дома есть кто-нибудь,
кому известно, как выглядит Лектер?
— Конечно.
— Вот он сейчас где-то веселится!
— Надеюсь, это не будет продолжаться слишком долго.
Глава 43
Доктор Ганнибал Лектер стоял возле стойки регистрации в элегантном
вестибюле отеля «Маркус» в городе Сент-Луисе. На нем была коричневая шляпа и
застегнутый до самого горла плащ. Нос и щеки закрывала аккуратная марлевая
повязка.
Он расписался в книге регистрации: «Ллойд Уаймен». Эту
подпись он отработал в машине Уаймена.
— Как вы будете расплачиваться, мистер Уаймен? —
спросил администратор.
— «Америкэн Экспресс», — ответил доктор Лектер и
протянул администратору кредитную карточку Ллойда Уаймена.
Из холла доносилась тихая фортепианная музыка. В баре сидели
двое с забинтованными носами. Пожилая пара прошла к лифту, что-то тихо напевая.
У женщины глаз был закрыт марлевой нашлепкой.
Администратор закончил проверку кредитной карточки:
— А знаете, мистер Уаймен, вы ведь можете бесплатно
пользоваться гаражом больницы.
— Да спасибо, я знаю, — ответил доктор Лектер. Он
уже поставил машину Уаймена в гараж. Сам Уаймен был в багажнике.
Носильщик отнес чемоданы Уаймена в номер и получил в награду
за труды пятерку из денег Уаймена.
Доктор Лектер заказал в номер коктейль и пару сандвичей, а
сам направился прямо в душ. Ему хотелось расслабиться.
После тюремной камеры гостиничный номер показался доктору
Лектеру огромным. Он наслаждался, разгуливая по ковру взад и вперед, к окну и
от окна. Из окон открывался вид на городскую больницу, на тот ее корпус, в
котором размещался один из крупнейших центров черепно-лицевой хирургии.
Доктор Лектер прекрасно понимал, что его лицо слишком хорошо
известно, чтобы он мог воспользоваться услугами здешних хирургов для
пластической операции. Но это было, пожалуй, единственное место в мире, где
можно свободно ходить повсюду с забинтованным лицом, ни у кого не вызывая
удивления.
Он уже бывал здесь раньше, давно, когда занимался в
прекрасной местной библиотеке.
Как это пьянительно — иметь окно! Даже несколько окон! Он
стоял, не зажигая света, смотрел вниз, на огоньки автомобилей, проезжавших по
мосту Макартура, и наслаждался коктейлем. Тело приятно расслабилось после
довольно утомительной пятичасовой езды на машине из Мемфиса.
В тот вечер ему пришлось лишь однажды действовать быстро: в
подземном гараже мемфисского международного аэропорта. Смывать с лица кровь с
помощью ваты, спирта и дистиллированной воды в заднем отсеке машины «скорой
помощи» было очень неудобно. Но потом, когда он уже переоделся в белый халат
санитара, надо было просто подловить какого-нибудь одинокого пассажира в той
часта гаража, где машины поставлены на длительный срок. Пассажир весьма кстати
нагнулся, доставая чемоданчик коммивояжера из багажника машины. Он так и не
заметил, как доктор Лектер подошел к нему сзади.
Доктор Лектер подумал, не считает ли полиция его полным
дураком, который попытается улететь из Мемфиса самолетом…
По дороге в Сент-Луис у доктора Лектера была одна трудность
— разобраться с кнопками и рычагами этой новой машины. Он потратил немало
времени, пока разобрался, как включать дворники и переключать дальний и ближний
свет. Здесь они были установлены прямо на колонке руля.
Завтра он отправится по магазинам. Надо купить краску для
волос, бритвенные принадлежности, лампу-соллюкс и еще многое другое. Кроме
того, ему нужен рецептурный бланк, чтобы достать то, что поможет внести
некоторые изменения в его внешность. А потом уже можно двигаться дальше.
Пока же спешить было совершенно ни к чему.
Глава 44
Арделия Мэпп полулежала на кровати в своей любимой позе,
откинувшись на подушки, с книгой в руках. Радио передавало обзор новостей. Она
выключила его, когда Клэрис Старлинг вошла в комнату. Увидев ее измученное
лицо, она, к счастью, не стала задавать лишних вопросов. Спросила только:
— Чаю хочешь?
Когда Арделия интенсивно занималась, она всегда выпивала
огромное количество напитка из заваренных сушеных листьев, что присылала ей
бабка и который она называла «чай для умных людей».
Из тех двоих умных, которых знала Старлинг, одна была
воплощением надежности, а другой — ужаса. Старлинг надеялась, что это каким-то
образом уравновешивает круг ее знакомых.