Матросы "гасят" дикарей - читать онлайн книгу. Автор: Сергей Зверев cтр.№ 23

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Матросы "гасят" дикарей | Автор книги - Сергей Зверев

Cтраница 23
читать онлайн книги бесплатно

– Не ваше дело, – процедил Мэрлок. Он уже не выглядел таким бескомпромиссным и решительным, как минуту назад, – и, похоже, сильно себя за это ненавидел.

– Фергюссон перепутал речки, – поморщился латинос. – Мы не туда зашли…

– Господа, вам не кажется это странным? – сказал Глеб. – Ублюдки похитили вашу соотечественницу, вы хотите их догнать, примерно наказать и вызволить свою женщину. Те же ублюдки похитили россиянку, мы хотим их догнать, наказать… далее по тексту. Но вместо того, чтобы сделать что-то полезное, мы самозабвенно хлещемся, и каждая сторона пытается доказать, что она круче. Здесь нет крутых, господа, силы равны, нас готовили примерно одинаково. Мы можем дотянуться до огнестрельного оружия, но это ведь не интересно, верно? И хочется заметить, что если мы сцепимся еще раз, то все ввосьмером будем трупами валяться на палубе, и у нас не хватит даже сил, чтобы пройти излучину, в которой мы будем через минуту.

– Спасибо, что напомнил, – пробормотал Антонович и, припадая на левую ногу, потащился в рубку под пристальными взорами честной компании.

– Что-то я не пойму, куда он клонит, – презрительно выпятил нижнюю губу Кенни. – Шеф, вы помните, что этот мерзавец застрелил Шона?

– Застрелил, – согласился Глеб, – после того, как ваш Шон произвел в мою сторону как минимум один выстрел. Каждая группа выполняла поставленную боевую задачу. Вы догадывались, на что шли? И против кого? Или для вас это стало новостью? Тем более не забываем, что человек по имени Стюарт Мэрлок сломал ногу нашему товарищу, да и… – Глеб сделал вид, что немного смущен, – для вашей Барбары ночная прогулка могла закончиться гораздо хуже.

– Он действительно вовремя повалил того засранца… – смущенно заметил латинос.

Фыркнул и отвернулся Кенни. Пристально гипнотизировал Глеба широколицый пловец.

Стюарт Мэрлок покосился на пистолет, лежащий под ногами Глеба, нахмурился. Его чем-то не устраивало течение собственных мыслей.

– И что вы предлагаете, Дымов? – борясь с терзающими его противоречиями, проворчал Мэрлок.

– Для начала представиться, коммандер.

– Проведем перекличку дебилов, – хохотнул из рубки Антонович.

– Точно, – согласился Семен. – А заодно обменяемся уверениями в совершеннейшем друг к другу почтении.

– Послушайте, Стюарт, это нечестно, – возмутился блондин. – Эти русские понимают, о чем мы говорим, зато мы ни черта не понимаем, о чем говорят они!

– А русский надо было в школе учить, – парировал Семен. – А то учат вас там непонятно чему…

«Ничего, – подумал Глеб, – скоро и у наших школьников все будет нормально.

Твердые знания по физкультуре и ОБЖ и полная некомпетентность по остальным предметам, включая иностранные языки».

– Майор Дымов, 102-й отряд по борьбе с подводными диверсионными силами и средствами, базирующийся, как вы уже знаете, в Севастополе, – сказал Глеб. – Командир специального подразделения морской разведки. Версия не для печати, господа. – Он состроил дружелюбную улыбку, повергшую американцев в замешательство. – Признаюсь по секрету, что нас здесь нет. Как, собственно, и вас. Надеюсь, вы не держите за пазухой диктофоны?

– Капитан Антонович, – ворчливо бросил Шура из рубки.

– Старший лейтенант Становой, – вздохнул Серега.

– Такой же лейтенант Платов, – добродушно отрекомендовался Семен.

– Стюарт Мэрлок, – выдавил командир «котиков», продолжая борьбу с противоречиями.

– Лейтенант-коммандер. Первый отряд подразделения SEAL. Военно-морская база «Коронадо», Калифорния.

– Саймон Конноли, лейтенант, – нейтрально вымолвил широколицый.

– Мигель Карденос, уоррент-офицер 5-го класса, – представился, опустив глаза, латинос.

– Вот черт… – мрачно выдавил блондин. – Черт знает что… Лейтенант младшего ранга Чеболья. Кенни Чеболья…

– Надеюсь, то, что здесь происходит, не противоречит действующему международному праву? – пошутил Саймон Конноли, немного разряжая обстановку. Ухмыльнулся Карденос.

– Братцы наши суррогатные… – с приветливой улыбкой проворчал по-русски Семен. – Слушай, командир, тебя не преследует мысль, что происходит нечто вроде извращенного секса? Такое ощущение, что меня воспитывали в шведской семье…

– Отлично, – сказал Глеб. – Мэрлок, вы чем-то расстроены? Это не проблема, дело ваше. Если вас что-то не устраивает, вы можете сойти на берег и продолжить свой скорбный путь. Если вам кажется это неприемлемым, и вы еще способны думать, то предлагаю действовать сообща, догнать банду и выручить наших женщин. Разумеется, не более…

– Вот именно, Дымов, не более, – скрипнул зубами Мэрлок. – Допустим, временно мы преследуем общую цель. Но когда это закончится, на милость даже не рассчитывайте. Вы и ваши люди ответят за все…

– Вы и впрямь рассчитываете заполучить обратно Хасслингера? – рассмеялся Глеб. – Поверьте, Мэрлок, это утопия. Вы можете убить меня, моих людей, нашу соотечественницу – это всего лишь имитация бурной деятельности, и, будучи неглупым человеком, вы обязаны это понимать. К Хасслингеру даже меня не подпустят на пушечный выстрел.

На месте ваших чиновников от разведки я бы занялся другими вещами, например минимизацией вреда от откровений вашего продажного агента…


Американцам не давала покоя мысль, почему русские сумели завести сломавшийся двигатель. Что за жулики такие? «Руки у них из задницы растут, – втихомолку ухмылялся Антонович. – Я бы даже сказал – в задницу». Взаимное недоверие, настороженность, ревность, желание подколоть и унизить цвели махровым цветом. Русские не имели права управлять этим катером! Мигель Карденос, выслушав злобные инструкции, пожал плечами и полез в рубку, где воцарился над душой у Антоновича и принялся «корректировать» его движения, попутно вырывая штурвал. «Вы не имели права нарушать международные нормы и тайком вывозить на свою территорию гражданина нашей страны, совершившего тяжкие преступления…» – шипел на Семена давящийся злобой блондин, оба заняли позиции у левого борта и наблюдали за меняющейся обстановкой. «Мы нечаянно… – отбивался, ухмыляясь в плечо, Семен. – Прости, дружище, мы не знали, что только вы имеете право нарушать международные нормы». Становой и Саймон Конноли залегли на корме у правого борта, держась подальше от укрытых брезентом тел, и Серега донимал простоватого, в целом добродушного уроженца Нью-Джерси: за каким хреном те взяли с собой «покататься» Барбару? Вот и покатались. Конечно, задница без приключений – это разве задница? Теперь красотка недоступна для удовольствий. Хотя кому как.

Сомнительно, что молодежные папуасские банды формируются сплошь из гомосексуалистов, так что не исключено, что над обеими девушками зависла реальная сексуальная угроза, или чего хуже. Саймон вздыхал, уверял, что начальству виднее. После этого он порылся в боковых карманах форменных штанов, выудил крохотную плоскую фляжку, сделал глоток и, поколебавшись, предложил Сереге допить. Серега с недоумением повертел плоский «наперсток», вернул обратно, мол, спасибо, из наноемкостей русские пить не умеют, и лучше уж совсем никак, чем вот так…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению