– О, яичница по-бенедиктински, – радостно отметил он. – Замечательно. Ты будешь?
– Я даже не знаю, как она выглядит, – ответил Том.
– А ты попробуй, не пожалеешь. Это мое любимое блюдо.
Когда вновь подошел официант, они оба заказали яичницу по-бенедиктински.
– И кофе, – добавил Дэл, небрежным жестом возвращая меню официанту – хмурому пожилому негру.
– Принесу лучше молока, – проворчал тот. – Кофе маленьким вредно.
– Я сказал – кофе. Причем черный.
– А что тебе, сынок? – официант повернулся к Тому.
– Мне, думаю, молока. – Увидев, как Дэл округлил глаза, Том заметил:
– Я и не знал, что ты – любитель кофе.
– Я им становлюсь в Вермонте.
– И там тебе его приносят по утрам в постель в золотых чашечках феи и эльфы.
– Ну, если Розу Армстронг считать феей… – улыбнулся Дэл.
– Розу?
– Да, Розу Армстронг. Подожди, ты еще с ней познакомишься, если, конечно, она там будет. Надеюсь, что будет.
– Надеешься? – теперь уже Том улыбнулся.
– Ага, надеюсь. Если тебе повезет, узнаешь, что я имею в виду. – Дэл поправил на коленях салфетку, оглянулся вокруг – удостовериться, что к ним никто не прислушивается, после чего наклонился ближе к Тому. – Прежде чем нам принесут пищу богов, я хотел бы показать тебе, что он мне прислал.
– Валяй, если, конечно, ты уверен, что я до этого дорос.
Дэл извлек из кармана рубашки сложенный листок с машинописным текстом и, загадочно усмехнувшись, протянул его Тому.
Том развернул листок.
– Ничего не спрашивай, пока не дочитаешь до конца, предупредил его Дэл.
Вот что там было напечатано:
"ЗАКЛИНАНИЯ, ОБРАЗЫ И ВИДЕНИЯ
Моим двум ученикам – прочесть и изучить внимательно, чтоб знали, что вас ожидает!
Уровень 1 Уровень 2 Уровень 3
Транс Лицедейство Полет
Чревовещание Подъем Прозрачность
Тишина Изменение местности
Уровень 4 Уровень 5 Уровень 6
Огненная стена Коллектор Вызов духов
Ледяная стена Сознание над материей Ожившая статуя
Взлет дерева Контроль сознания Рыбье дыхание
Уровень 7 Уровень 8 Уровень 9
Изменение времени Наведение порчи Вудгрин Импайр
Творение местности Изгнание демонов Воспламенение взглядом".
Закончив чтение, Том вопросительно взглянул на Дэла.
– Перечитай, – потребовал тот.
Том снова пробежал глазами листок.
– Ничего не понимаю, – заявил он, возвращая листок Дэлу.
– Не правда, понимаешь.
– Он тебе присылает такие вещи каждое лето?
– Это впервые, – покачал Дэл головой. – Но когда я гостил у него на Рождество, он обещал мне выслать описание, если в следующий раз я приеду с тобою вместе.
– Описание чего? Того, что он может делать?
– Ну, делать-то он может гораздо больше, чем здесь написано. Думаю, это лишь то, что обязан уметь всякий уважающий себя маг.
– Ты хочешь сказать, он может оживлять статуи? Может… – Том, отобрав листок, ткнул наугад, – изменять местность?
– Разумеется, – хохотнул Дэл, – я это наблюдал не раз.
Он, конечно, мне показывал не все, но довольно много.
– А эта твоя Роза Армстронг? Она, случайно, не приносит тебе кофе в чашке, перевернутой вверх дном, но при этом не пролив ни капли?
Дэл, продолжая смеяться, пожал плечами.
– Мне совсем не нравится это "чтоб знали, что вас ожидает".
– Я же тебе говорил, что иногда он может напугать.
– Но это звучит как угроза…
Перед глазами Тома вдруг всплыла картинка, в реальность которой он тогда, месяц назад, просто не поверил: зависший в паре дюймов от потолка зала, точно паук, Скелет Ридпэт с физиономией, перекошенной в экстазе от приближения катастрофы.
– Да нет, никакая это не угроза, – возразил Дэл. – В основном там жизнь вполне обыкновенная, течет себе своим чередом, но иногда… – Он помахал листком. – Иногда случается такое, чему и нам не грех бы поучиться. О, вот наконец и ужин.
Том неуклюже ткнул вилкой в один из двух желтков, который тут же вытек, смешиваясь с таким же желтоватым соусом, затем поднес капающий кусок яичницы ко рту.
– И правда, вкусно, – сказал он, проглотив. – И как давно все это продолжается?
– С тех пор как джин был выпущен из бутылки, – усмехнулся Дэл. – Однако для тебя на первый раз достаточно: общее впечатление ты уже имеешь.
Глава 2
Поезд затормозил у очередной станции. В окно Тому было видно лишь водонапорную башню да обшарпанный навес перрона. На платформе толпились обычные для этих мест пассажиры в ковбойских шляпах.
– Я и сам, – говорил Дэл, – еще не очень разобрался в этих уровнях. Нередко у меня получается что-то из более высокого, тогда как другое, из низшего, ну никак не могу освоить. Так, например, мне удается подъем и даже полет – ну, ты видел. Впрочем, как утверждает дядя Коул, это как раз доступно практически каждому, нужно лишь уметь правильно сосредоточиться. По-настоящему я еще как следует не овладел и первым уровнем, даже чревовещание никак не получается. Транс – это как гипноз, и дураку понятно. Что касается лицедейства…
Том выглянул в окно: ковбои сновали по перрону с таким видом, будто их невыносимо мучила жажда. Он обратил внимание на то, что почему-то никто и никогда их не встречал и не провожал.
– ..Это обыкновенное сценическое искусство. Фокусник – тот же актер, ему достаточно овладеть технической стороной своей профессии, знать, как исполняются те или иные трюки…
Ковбои, словно перекати-поле, мотались, судя по всему, из одного городка в другой, где их никто не ждал. Как, например, на этой станции со странным названием Одинокая Береза.
Внезапно все у него внутри похолодело: в толчее на перроне, как ему показалось, мелькнуло до боли знакомое лицо.
– Само слово – лицедейство – красноречиво говорит о том, что, по мнению дяди Коула, все эти фокусы – дешевка – Дэл с любопытством посмотрел на Тома. – У тебя что, аппетит вдруг пропал?
– Черт его знает, – пробормотал Том, тщетно высматривая лицо с синяками под глазами среди ожидающих начала посадки.
– Знакомого увидел? Здесь, в Одинокой Березе?
– Да, кажется, нашего общего знакомого. Видишь ли, по-моему на поезд собирается сесть Скелет собственной персоной.