— Вы меня слышите, Эдди?
— Осталась минута, инспектор.
— Вашего имени нет в списке присутствующего персонала, потому что вы подрабатывали там тайком, чтобы в другом месте, где вы числились, об этом не узнали. Вы назвались чужим именем, и никто никогда не узнал, что в тот вечер вы там были. В тот самый вечер, когда играли в покер.
— Почти готово. — На лице Рингана проступили новые капли пота, а губы его сжались от злости.
— Я тоже почти закончил, Эдди. Вы когда начали пить? После той ночи, да? Потому что в отеле тогда кое-что случилось. Интересно знать что? Как бы то ни было, вы это видели, и, если сейчас не расскажете, я узнаю об этом другим путем, а тогда уже приду за вами. — Чтобы его слова лучше дошли до Эдди, он ткнул его пальцем в плечо.
Ринган схватил сковородку и замахнулся ею на Ребуса, отчего кусочки «Тюремного рокфора» дугой разлетелись по кухне.
— А ну пошел отсюда!
Ребус увернулся, но Ринган держал раскаленную сковородку наготове перед собой:
— Убирайся! И вообще, кто тебе все это наплел?
— Никому и не нужно было мне это плести, Эдди. Я сам тебя вычислил.
Между тем Уилли упал на колено. Горячий кубик сыра угодил ему в глаз.
— Умираю! — закричал он. — «Скорую»! Адвоката! Производственная травма!
Эдди Ринган бросил взгляд на стажера, потом на сковородку в руке, потом на Ребуса, а потом начал смеяться. Он хохотал все громче, все истеричнее, но сковородку все же поставил на плиту. Даже поднял один из сырных кубиков и надкусил его.
— Фу, дерьмо, — сказал он, продолжая смеяться, и крошки у него изо рта полетели в Ребуса.
— Так ты скажешь, Эдди? — спокойно спросил Ребус.
— Вот что я тебе скажу: чеши давай отсюда!
Ребус не отступал, хотя Эдди уже повернулся к нему спиной.
— Скажи мне, где найти Брюголовых братьев.
Этот вопрос вызвал новый взрыв смеха.
— Ты мне только дай наводочку, Эдди. Глядишь — и совесть свою очистишь.
— Свою совесть я давным-давно потерял, инспектор. Уилли, давай попробуем еще раз.
Молодой человек все еще пытался оценить причиненный ему ущерб. Ладонью, словно пиратской повязкой, он прикрыл неповрежденный глаз.
— Я ничего не вижу, — жалобным голосом сказал Уилли. — Наверное, сетчатка порвалась.
— И роговица расплавилась, — добавил Ринган. — Давай шевелись, я собираюсь включить это в сегодняшнее меню. — Он повернулся к Ребусу и изобразил удивление. — Все еще здесь? Слишком много поваров на одной кухне.
Ребус посмотрел на него печальными, немигающими глазами:
— Только наводочку, Эдди.
— Пошел на хрен.
Ребус медленно повернулся, подошел к двери, толкнул ее.
— Инспектор! — (Ребус повернул голову к Эдди.) — В Кауденбите есть паб, называется «Мидтаун». Местные называют его «Мидден». Есть бы там я не стал.
Ребус задумчиво кивнул:
— Спасибо за подсказку.
— Спасибом сыт не будешь!
Выйдя из кухни под громкий смех Эдди, Ребус поставил свой пустой стакан на стойку.
— Кухня — закрытая зона, — попенял ему бармен.
— Какая, к черту, закрытая! Уж скорее запредельная.
Но сам-то он знал, что все запредельное у него еще впереди, что где-то его уже ждут призраки прошлого, кошмары его молодости.
13
Он только заскочил на Сент-Леонардс взять кое-что из своего стола, но дежурный сержант остановил его:
— Тут вас дожидается один джентльмен. Кажется, он немного нервничает.
Означенный джентльмен до этого стоял в углу, но теперь приблизился вплотную к Ребусу:
— Вы меня не узнаете?
Ребус еще несколько мгновений разглядывал человека, чувствуя, как внутри поднимается былое отвращение.
— Да-да, — сказал он, — очень даже узнаю.
— Вы не получили моего послания?
Именно это послание Ребусу и передали, когда он звонил в отделение с Горги-роуд. Он кивнул.
— Ну и что вы собираетесь делать?
— А что вы хотите, чтобы я сделал, мистер Макфейл?
— Вы должны его остановить!
— Кого именно? И что такого он собирается сделать, чтобы его останавливать?
— Вы же говорите, что получили мое сообщение.
— Мне сказали только, что некто по имени Эндрю Макфейл звонил и сказал, что желает со мной поговорить.
— Мне нужна защита, черт возьми!
— Успокойтесь. — Ребус увидел, что дежурный сержант готов действовать, но понимал: необходимость в этом вряд ли возникнет.
— Что мне делать? — спросил Макфейл. — Вы хотите, чтобы я вас ударил? Тогда я проведу ночь в камере — по крайней мере, в безопасности.
Ребус кивнул:
— Ну да. Пока мы не сообщим вашим сокамерникам о ваших прошлых художествах.
Это предостережение, словно холодный душ, отрезвило Макфейла. Может быть, он припомнил некоторые эпизоды своего пребывания в канадской тюрьме. А может быть, его просто одолевали страхи. В любом случае слова Ребуса подействовали. Тон Макфейла стал заискивающе-жалобным.
— Но он меня убьет.
— Кто?
— Перестаньте притворяться! Я знаю, это вы его на меня натравили. Никто, кроме вас, не мог.
— Просветите меня, — попросил Ребус.
— Маклин, — сказал Макфейл. — Алекс Маклин.
— А кто такой Алекс Маклин?
Макфейл посмотрел на него с ненавистью.
— Отчим той малышки. Отчим Мелани, — пояснил он приглушенно.
— Вот оно что.
Ребус понимающе закивал. Он сразу же понял, что сделал Джек Мортон, хитрый сукин сын. Неудивительно, что Макфейл побежал искать защиты. И поскольку Ребус заезжал к миссис Маккензи, Макфейл решил, что за кулисами всей этой истории он, Ребус, и стоит.
— Он вам угрожал?
Макфейл кивнул.
— Каким образом?
— Он пришел в дом. Меня не было. Он сказал миссис Маккензи, что вернется и прикончит меня. Бедная женщина в ужасе.
— Вы всегда можете уехать из Эдинбурга.
— Господи боже, так вот чего вы добиваетесь? Вы для этого напустили на меня Маклина? Так вот, я никуда не уеду.
— Героическое решение, мистер Макфейл.
— Слушайте, я знаю, что виноват, но это в прошлом.
Ребус кивнул:
— И все, что вам теперь осталось, — это вид из окна вашей спальни.