Примечания книги: Черная книга - читать онлайн, бесплатно. Автор: Иэн Рэнкин

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Черная книга

…На ближайшего помощника инспектора Ребуса совершено нападение. Пострадавший в коме, Ребус ломает голову над шифрованными записями в его записной книжке, пытаясь выйти на след преступников. Следов слишком много, все тянутся из прошлого, потом всплывает нераскрытое дело о пожаре в гостинице, из тумана загадок выступает мрачный призрак местного "авторитета", рэкетиры, ликвидаторы, картежники, педофил, не совсем умерший ресторатор — фанат Элвиса Пресли и отсидевший срок гипнотизер — брат Ребуса. Как связать концы с концами, как разгадать хитроумный ребус, который многие предпочли бы не разгадывать – в их числе, возможно, и сам Ребус?..

Перейти к чтению книги Читать книгу « Черная книга »

Примечания

1

Fart (англ.) — пердун.

2

Имеется в виду персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: Святочный рассказ с привидениями». Главному герою повести, скряге и мизантропу Скруджу, начинают являться духи, которые в конечном счете изменяют его к лучшему.

3

Жители шотландского города Абердин, как и болгарского Габрово, стали притчей во языцех за свою скупость.

4

Намек на песню Элвиса Пресли «Отель разбитых сердец».

5

Институт торговых стандартов защищает права потребителей и честных предпринимателей.

6

Одна из достопримечательностей Эдинбурга, насыпной холм, разделяющий Старый город и Новый.

7

Названия блюд в кафе вызывают ассоциации с песнями в исполнении Элвиса Пресли, в данном случае — с песней «Blue Suede Shoes» («Синие замшевые туфли»).

8

Вновь шутливые ассоциации с песнями из репертуара Пресли: «Король-креол» и «Люби меня нежно».

9

Название одной из песен Элвиса Пресли — «Тюремный рок».

10

Морк — герой американского научно-фантастического ситкома «Морк и Майнди» (1978–1982).

11

Будем здоровы! (гэльск.)

12

По-английски это слово — patience — звучит как «пейшенс».

13

Название тюрьмы, находящейся в одноименном городе на северо-востоке Шотландии.

14

Имеется в виду футбольный клуб «Хиберниан» — один из клубов Шотландской футбольной лиги.

15

В 1960-е годы, когда в Северном море у берегов Шотландии обнаружились большие запасы нефти, поднялась волна протестов: шотландские националисты считали, что распределение доходов от добычи нефти ущемляет интересы шотландцев.

16

То есть Черный Бык. Ангус, или абердин-ангус, — элитная шотландская порода крупного рогатого скота; название получила по исторической области Шотландии.

17

Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.

18

Касл-Рок — скала вулканического происхождения в центре Эдинбурга, на которой построен Эдинбургский замок.

19

Уотер-оф-Лит — река, протекающая по Эдинбургу.

20

Ларн — город в Северной Ирландии. Между Ларном и городками в Западной Шотландии курсируют паромы.

21

Дамфрис и Галлоуэй — одна из областей Шотландии на западном побережье.

22

Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).

23

«Айрн-брю» — популярный в Шотландии безалкогольный напиток, изготовляется в Глазго.

24

Имеется в виду патологическое психомоторное возбуждение (один из симптомов шизофрении).

25

Стихотворная молитва Роберта Бернса. Перевод Юрия Князева.

26

Фильм режиссера Билли Уайлдера, построенный как рассказ героя, который шаг за шагом идет к неминуемой гибели.

27

Бертон Леон Рейнольдс (р. 1936) — американский актер и режиссер.

28

Белый и зеленый — цвета футбольного клуба «Хиберниан». На Горги-роуд базируется футбольный клуб «Харт оф Мидлотиан» (сокр. «Хартс»), постоянный соперник клуба «Хиберниан».

29

Пэтси Клайн (1932–1963) — американская певица в стиле кантри.

30

«Охотничья собака» — песня из репертуара Элвиса Пресли.

31

Аллюзия на песню Элвиса Пресли «Мама любила розы». Rosй — розовое вино (фр.).

32

Фирма звукозаписи «Сан Рекордс» известна открытием многих молодых талантов, в том числе и Элвиса Пресли.

33

Майлс Дэвис (1926–1991) — влиятельный американский джазовый музыкант, трубач.

34

Бутч Кэссиди и Санденс Кид — гангстеры, герои одноименного американского кинофильма (1969), в котором главные роли сыграли обаятельные актеры Пол Ньюмен и Роберт Редфорд.

35

Розит — небольшой город на побережье залива Ферт-оф-Форт, в прошлом известен своими судостроительными верфями, в настоящее время — база ВМФ Великобритании.

36

«Стептоу и сын» — английский ситком о двух лондонских старьевщиках (1962–1965).

37

Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.

38

ШОНЖОД — Шотландское общество по недопущению жестокости в отношении детей.

39

Прозвище Джозефа Меррика (1862–1890), получившего известность из-за болезни, которая привела к страшной деформации его тела. Истории его жизни посвящен одноименный кинофильм режиссера Д. Линча (1980).

40

«Парни из Бауэри» — одна из банд, орудовавших в Нью-Йорке середины XIX века; впоследствии стали персонажами многосерийного фильма, выпускавшегося с 1946 по 1958 год.

41

Популярная песня из репертуара Элвиса Пресли.

42

Еще одна песня Элвиса Пресли.

43

«Красный петушок» считается классикой блюза, среди его исполнителей «Дорс», «Роллинг стоунз» и др.

44

Джем Тартс — прозвище футбольного клуба «Хартс» («Харт оф Мидлотиан»), базирующегося на Горги-роуд в Эдинбурге.

45

Газетная игра, предлагающая читателям угадать местонахождение мяча на фотографии с футбольного матча (мяч с фотографии предварительно удаляется). Местонахождение мяча можно установить по расположению на поле спортсменов и другим признакам. Подобные игры печатаются в рекламных приложениях к газетам.

46

Хаггис — шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами с толокном, луком, салом и пряностями.

47

Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, проживающий в Гонолулу, персонаж романов писателя Эрла Биггерса и множества поставленных по ним кинофильмов.

48

Тартан — клетчатый узор, образованный переплетением разноцветных нитей. До середины XIX века различные по цвету клетки были символами шотландских кланов.

49

Имеется в виду известный костюм Элвиса Пресли, отделанный стразами.

50

Одна из улиц Эдинбурга в модном районе Стокбридж, расположенная на склоне крутого холма (шотл. brae — склон).

51

Strawman (англ.) — пугало; подставное лицо.

52

Артуров Трон (Артурс-Сит) — главная вершина в группе холмов, на которой расположена большая часть Холируд-парка; Солсбери-Крэгс — гряда холмов высотой около 46 м, проходящих посредине Холируд-парка.

53

Видал Сассун (1928–2012) — британский парикмахер-модельер, предприниматель и общественный деятель. Ребус намекает на то, что стрижка у встретившего его человека сделана на манер одной из стрижек, придуманных Сассуном.

54

Уильям Бурк, ирландец, проживавший в Эдинбурге, был казнен по приговору суда в 1828 году за многочисленные убийства. По приговору того же суда его тело было публично препарировано в анатомическом театре. Его посмертная маска и сувениры, изготовленные из его кожи, были выставлены на обозрение в музее Королевского медицинского колледжа в Эдинбурге.

55

Цитата из ветхозаветной Книги пророка Исаии (48: 22): «Нечестивым же нет мира, говорит Господь».

56

Mae west (англ.) — «спасательный жилет», по имени знаменитой американской актрисы Мэй Уэст (1893–1980): название родилось, когда кому-то показалось, что формы человека в надувном спасательном жилете напоминают пышные формы актрисы, которая была секс-символом в предвоенные годы в Америке. Фразу «Заглядывай иногда» произносит героиня Мэй Уэст в фильме «Она обошлась с ним нечестно» (1933).

57

Оригинальное название альбома и песни «Let It Bleed»; перекликается с песней «Битлз» «Let it be».

58

Ребус, шутя, преобразует имя певицы Пэтси Клайн.

59

Cowgate (англ.) — букв.: «коровьи ворота».

60

Хамиш — распространенное на Гебридских островах шотландское имя.

61

Нацисты заставляли носить розовый треугольник заключенных, отправленных в концлагерь за гомосексуализм.

62

Песня «Король дороги» начинается словами «Trailer for trade or rent» — «трейлер на продажу или в аренду».

63

Историческая таверна и постоялый двор в Южном Куинсферри, где любил останавливаться Р. Л. Стивенсон и где, по слухам, он писал роман «Похищенный» (1866).

64

Глубокая Глотка — псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР; под этим псевдонимом Марк Фелт давал информацию прессе о ходе Уотергейтского дела. Настоящее имя Глубокой Глотки было раскрыто только в 2005 году.

65

Джеки Стюарт — британский гонщик «Формулы-1», шотландец по происхождению.

66

«Luvvers» — шотландская рок-группа.

67

«Голубые Гавайи» — популярная песня из репертуара Элвиса Пресли.

68

Овалтайн — молочный напиток с экстрактом солода.

69

«Красный гид Мишлен» — наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов, выпускается с 1900 года.

70

Катастрофа на стадионе «Айброкс» в Глазго случилась в 1971 году, когда после футбольного матча возникла давка, в которой погибло 66 человек и более 200 получили повреждения.

71

Джок Стайн (1922–1985) — известный шотландский футболист и тренер.

72

«Доктор Мартенс» — название знаменитой обувной серии фирмы AirWair Ltd.

73

Кд лэнг — сценический псевдоним Кэтрин Дон Лэнг (1961), канадской певицы в стиле поп и кантри. «Иисус и Мэри Чейн» — шотландская группа, играющая альтернативный рок.

74

Здесь обыгрывается название находящейся в Файфе католической церкви Богоматери Неустанной Помощи.

75

«Ангелы ада» — один из крупнейших байкерских мотоклубов.

76

Индийско-шотландское блюдо из копченой трески (пикши), риса, яиц, йогурта и пряностей. Как и копченая сельдь иваси, кеджери ассоциируется с традиционным английским и шотландским завтраком.

77

Перри Мейсон — лос-анджелесский судебный адвокат, персонаж детективных романов Эрла Гарднера. В отличие от обычных адвокатов Перри Мейсон проводит собственные расследования, помогая изобличать преступников.

78

Новая Англия — территория на северо-востоке США, включающая в себя несколько штатов, в том числе и Мэн, где находится городок Бар-Харбор.

79

Хермитидж-оф-Брейд — природный заповедник на территории Эдинбурга.

80

Уэстер-Хейлс — район на юго-западе Эдинбурга.

81

«Паудерхолл» — стадион для собачьих бегов в Эдинбурге.

82

Колтон-хилл — холм в центре Эдинбурга к востоку от Принсес-стрит. Виды, открывающиеся с холма, часто можно увидеть на открытках, фотографиях и рисунках города.

83

Швырок — тяжелая часть спиленного древесного ствола. Популярная игра в высокогорной Шотландии — кидание швырка как можно дальше и так, чтобы он приземлился на тяжелый конец.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Иэн Рэнкин

Иэн Рэнкин - биография автора

Иэн (Йэн) Рэнкин (Ian Rankin)
Печатается также под псевдонимом Джек Харви (Jack Harvey).
Шотландский писатель.

Родился 28 апреля 1960 г. в Каркендене, Шотландия. В детстве начал сочинять комиксы, в школе - стихи, в университете - рассказы. Закончил Эдинбургский университет со степенью магистра литературы. За исследования творчества шотландской писательницы Мюриэл Спарк получил почетную докторскую степень. Кроме того, имеет почетную докторскую степень Университета Данди Абертей, университета Сент-Эндрюс, университета...

Иэн Рэнкин биография автора Биография автора - Иэн Рэнкин