– Я пока воздержусь от высказываний, необходимо еще кое-что
уточнить. Нельзя торопить события.
– Все они одинаковы, – вздохнул полковник Манроу, когда
Хоршем ушел. – Эти ребята из службы безопасности никогда ничего не
рассказывают. Если они считают, что напали на след, то ни за что в этом не
признаются.
– Что ж, это естественно, – возразил Четвинд, – они ведь
тоже могут ошибаться.
Полковнику эта точка зрения показалась типично политической.
– Хоршем – отличный профессионал, – сообщил он. – Начальство
оценивает его работу очень высоко. Вряд ли он может ошибаться.
Глава 3
Человек из химчистки
Сэр Стэффорд Най вернулся в свою квартиру. Со словами
приветствия из маленькой кухни выскочила дородная женщина:
– Я рада, что вы благополучно вернулись, сэр. Ох уж эти
отвратительные самолеты! Никогда не знаешь, что может случиться, правда?
– Совершенно с вами согласен, миссис Уаррит, – ответил сэр
Стэффорд Най. – Мой самолет опоздал на два часа.
– Совсем как автомобили, правда ведь? Я хочу сказать,
никогда не знаешь, когда в них что-то сломается, только вот в воздухе
пострашнее, правда? Тут уж не съедешь на обочину, чтобы починиться. Ну нет,
я-то сама в жизни никогда не летала и не полечу ни за что на свете! Я тут
кое-что заказала, – продолжала она, – надеюсь, что не ошиблась: яйца, масло,
кофе, чай… – Она тараторила со скоростью араба-экскурсовода, показывающего
дворец фараона. – Ну вот, – миссис Уаррит перевела дух, – по-моему, это все,
что вы могли бы пожелать. А еще я заказала французскую горчицу.
– Не «Дижон»? Они всегда пытаются всучить именно «Дижон».
– Не знаю такого, но это «Эстер драгон», то, что вы любите,
я правильно говорю?
– Совершенно правильно, – подтвердил сэр Стэффорд. – Вы
просто чудо.
Польщенная похвалой, миссис Уаррит вернулась на кухню, а сэр
Стэффорд направился в спальню и уже взялся за ручку двери, когда вдруг услышал:
– Ничего, что я отдала вашу одежду тому господину, который
за ней приходил? Вы не оставили мне никаких распоряжений на этот счет.
– Какую одежду? – Сэр Стэффорд Най замер на месте.
– Два костюма, как сказал тот господин. Он сказал, что из
чистки Твисса и Бониворка, по-моему, откуда приходили и прежде. Если я не
ошибаюсь, у нас были какие-то недоразумения с чисткой «Белый лебедь».
– Два костюма? – переспросил сэр Стэффорд Най. – Какие
именно?
– Ну, тот, в котором вы вернулись домой, сэр, я решила, что
один из двух – это именно он. Насчет другого я не была так уверена, но тот
синий костюм в полоску, про который вы ничего мне не сказали перед отъездом,
нуждался в чистке, и правый рукав надо было починить на обшлаге, но я не хотела
распоряжаться самостоятельно, я такого не люблю, – заявила миссис Уаррит с
видом самой добродетели.
– Значит, этот парень, кто бы он ни был, унес костюмы?
– Надеюсь, я не сделала что-нибудь не так? – заволновалась
миссис Уаррит.
– Ничего не имею против того, что унесли синий костюм в
полоску. Я бы сказал, что это даже к лучшему. Что же касается того, в котором я
приехал, что ж…
– Он тонковат, сэр, этот костюм, для нашей погоды, вы
понимаете, сэр. Он хорош там, где вы были, где жарко. И его пора было
вычистить. Он говорил, что вы звонили насчет них, тот парень, который за ними
приходил.
– Он вошел в мою комнату и забрал их сам?
– Да, сэр. Я подумала, что так будет лучше.
– Очень интересно, – заметил сэр Стэффорд. – Да, очень
интересно.
Он вошел в спальню и осмотрелся: всюду царили чистота и
порядок, постель заправлена – чувствовалась рука миссис Уаррит, электробритва
поставлена на подзарядку, вещи на туалетном столике аккуратно расставлены.
Он подошел к шкафу и заглянул в него, потом проверил
содержимое ящиков комода, который стоял у стены рядом с окном. Все было в
полном порядке, в большем, чем следовало бы.
Вчера вечером он распаковал лишь часть своего багажа, небрежно
рассовав по ящикам нижнее белье и прочее барахло. Он намеревался утром все как
следует разложить по местам и не ожидал, что за него это сделает миссис Уаррит:
он не думал, что она займется этим немедленно. Он решил, что у него будет
время, чтобы постепенно привести все в порядок: после заграничных поездок
полагается отдых – сказывается перемена климата и прочее. Значит, кто-то здесь
все обыскал, кто-то выдвинул ящики, быстро просмотрел их содержимое, поменял
вещи местами, разложив их аккуратнее, чем сделал бы это он сам. Быстрая
тщательная работа, и этот кто-то ушел, унеся под благовидным предлогом два
костюма: тот, в котором сэр Стэффорд вернулся домой, и другой, из тонкой
материи, видимо, один из тех, которые он брал с собой за границу. И что же это значит?
– Это значит, – задумчиво сказал себе сэр Стэффорд, – что
кто-то что-то искал. Но что? И кто? И зачем? Да, непонятно.
Он сел в кресло и задумался. Взгляд его упал на тумбочку у
кровати, на которой с наглым видом восседала маленькая плюшевая панда; она
вызвала у него целый каскад мыслей. Он подошел к телефону и набрал номер.
– Тетушка Матильда? Это Стэффорд.
– А, мой дорогой, значит, ты вернулся! Я очень рада. Я вчера
прочла в газете, что в Малайзии холера, по крайней мере, я думаю, что речь шла
именно о Малайзии, я всегда путаю эти названия. Надеюсь, ты вскоре меня
навестишь? И не говори, что занят, не можешь же ты быть все время занят! Это
только у акул бизнеса так бывает, да и то лишь во время слияний или
объединений. Я совершенно не понимаю, что это такое на самом деле. Почему-то
теперь все это связано с атомными бомбами и бетонными заводами, – раздраженно
продолжала тетушка Матильда. – А эти ужасные компьютеры, которые все цифры тебе
путают, не говоря уж о том, что пишут их не так. Право же, жизнь так изменилась
из-за них: ты не поверишь, что они сотворили с моим банковским счетом, да и с
моим почтовым адресом тоже. Ну что ж, наверное, я слишком зажилась на этом
свете.
– Не придумывайте! Что, если я заеду на той неделе?
– Можешь приехать хоть завтра. Правда, у меня обедает
викарий, но я легко могу от него отделаться.
– Что вы, это не обязательно.
– Ну уж нет, очень даже обязательно. Он меня ужасно
раздражает, а кроме того, он желает получить новый орган для церкви, хотя и
старый в полном порядке. Я хочу сказать, что дело вовсе не в органе, а в
органисте. Отвратительный музыкант. Викарий его жалеет, потому что тот потерял
горячо любимую мать. Но, право же, привязанность к матери не поможет лучше
играть на органе, ты согласен со мной? По-моему, на вещи надо смотреть трезво.