– Боже милостивый! Опаздываю на поезд. Далеко ли до вокзала?
– Сент-Дэвис – в трех минутах ходьбы, если нужен Сент-Дэвис.
Или вам Квин-стрит?
– Надо бежать, – сказал инспектор. – Извинитесь за меня
перед миссис Гарднер за то, что я не попрощался. Очень признателен вам за
беседу.
Сиделка была весьма польщена.
«Довольно приятный мужчина, – заметила она про себя, когда
за ним захлопнулась дверь. – Довольно приятный. И так хорошо воспитан».
И, слегка вздохнув, она отправилась наверх к своему
пациенту.
Глава 10
Пирсоны
Следующим действием инспектора Нарракота был доклад своему
непосредственному начальнику суперинтенданту Максвеллу.
Тот выслушал его с интересом.
– Похоже, дело нашумит, – задумчиво сказал он. – Газеты
будут писать о нем под крупными заголовками.
– Согласен с вами, сэр.
– Наша работа должна быть четкой. Нельзя совершать ошибок.
Но я полагаю, вы на верном пути. Нужно как можно быстрее добраться до этого
Джеймса Пирсона и выяснить, где он был вчера днем. Вы говорите, что это
довольно распространенная фамилия, но ведь есть еще имя. То, что он записался
под своим именем, свидетельствует о непреднамеренных действиях. Иначе надо быть
идиотом. Мне представляется, что могла произойти ссора, последовал неожиданный
удар. Этот Пирсон должен был услышать о смерти Тревильяна в тот же вечер. Ну а
если это его дядя, почему же он, не сказав никому ни слова, улизнул утром
шестичасовым поездом? Неважно это выглядит. И тут не просто совпадение. Надо
уточнить все как можно скорее.
– Именно об этом я и думаю, сэр. Пожалуй, я отправлюсь в
город поездом час сорок пять. И еще я хочу переговорить с женщиной, которая
сняла дом у капитана, с этой Уиллет. Там тоже что-то непросто. Но сейчас до
Ситтафорда все равно не доберешься: дороги завалило снегом. Да она и не может
иметь прямого отношения к убийству. Они с дочерью в момент совершения
преступления занимались столоверчением. И между прочим, произошла довольно
странная вещь… – И инспектор пересказал историю, которую услышал от майора Барнэби.
– Подозрительно! – глухо сказал суперинтендант. – Считаете,
старина говорил правду? Такие истории скорее сочиняют постфактум те, кто верит
в привидения и прочую чертовщину.
– Я думаю, не сочинил он, – с усмешкой сказал Нарракот. –
Мне пришлось немало потрудиться, прежде чем я услышал это от него. Уж он-то не
верит, скорее наоборот: старому солдату претит вся эта чепуха.
Суперинтендант понимающе кивнул.
– Да, странно, но это нам ничего не дает, – заключил он.
– Так я еду в час сорок пять в Лондон?
Максвелл отпустил его.
По прибытии в город Нарракот сразу же отправился на
Кромвель-стрит, 21. Ему сказали там, что мистер Пирсон в конторе и будет около
семи часов.
Нарракот небрежно кивнул, словно эти сведения не
представляли для него никакой ценности.
– Я зайду еще, если смогу, – сказал он. – Ничего особенного.
– И ушел, не сообщив своего имени.
Он не пошел в страховую контору, вместо этого он отправился
в Уимблдон побеседовать с миссис Мартин Деринг, в девичестве Сильвией Пирсон.
«Уголок» не имел признаков запущенности. «Но хотя и новый
дом, а дрянной», – отметил Нарракот.
Миссис Деринг была дома. Развязная горничная в лиловом
платье провела его в изрядно заставленную гостиную. Он попросил передать
хозяйке свою официальную визитную карточку.
Миссис Деринг с его карточкой в руке вышла почти сразу.
– Я полагаю, вы по поводу бедного дяди Джозефа, –
приветствовала она его. – Это какой-то ужас! Я сама страшно нервничаю из-за
этих бродяг. На прошлой неделе я поставила еще два запора на дверь черного
хода, а на окна – новые специальные задвижки.
От миссис Гарднер инспектору было известно, что Сильвии
Деринг двадцать пять лет, но выглядела она далеко за тридцать. Роста она была
невысокого, светленькая, анемичная, с озабоченным, беспокойным лицом. В речи ее
все время звучала нотка какого-то недовольства, более всего неприятная в
человеческом голосе. Все еще не давая инспектору ничего сказать, она
продолжала:
– Я, конечно, с удовольствием помогла бы вам в чем-нибудь,
но ведь дядюшку Джозефа мы, собственно, почти не знали. Он был не очень-то
приятным человеком, не из тех, к кому понесешь свою беду. Вечно придирался,
ворчал. И не из тех, кто бы имел хоть какое-то представление о литературе.
Успех, истинный успех, не всегда измеряется деньгами, инспектор.
Наконец она сделала паузу, и инспектору, у которого ее
высказывания вызвали определенные предположения, представилась возможность
заговорить.
– Вы довольно быстро узнали о трагедии, миссис Деринг.
– Тетушка Дженнифер прислала мне телеграмму.
– Понятно.
– Должно быть, об этом напишут в вечерних газетах. Какой
ужас!
– Как я понял, за последние годы вы не видели своего дядю?
– Я видела его лишь дважды за время замужества. В последний
раз он был чрезвычайно груб с Мартином. Конечно же, он во всех отношениях был
заурядным обывателем, увлекался спортом. И никакого, как я уже сказала,
уважения к литературе.
«Муж попросил у него в долг денег и получил отказ» – так
прокомментировал про себя ситуацию инспектор Нарракот.
– И чистая формальность, миссис Деринг. Не скажете ли, что
вы делали вчера во второй половине дня?
– Что делала?.. Странно, что вы это спрашиваете, инспектор.
Большую часть времени я провела за бриджем, потом зашла подруга, и мы вдвоем
провели вечер, потому что муж отсутствовал.
– Отсутствовал? Его вообще не было дома?
– Литературный обед, – с достоинством пояснила миссис
Деринг. – Ленч у него был с американским издателем, а вечером – этот обед.
– Понимаю. (Более чем достаточно!) Ваш младший брат, миссис
Деринг, кажется, в Австралии? – продолжал инспектор.
– Да.
– И у вас есть его адрес?
– О, я могу его отыскать, если хотите. Такое необычное
название, никак сейчас не вспомнишь. Где-то в Новом Южном Уэльсе.
– А ваш старший брат, миссис Деринг?
– Джим?
– Да. Мне нужно связаться с ним.