1
Бунгало – небольшой дом на одну семью.
2
Дартмур – холмисто-болотистая местность на юго-западе Англии
в графстве Девоншир.
3
Гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу. Применялась до
1971 года. До 1813 года монета в одну гинею чеканилась из золота, привозимого
из Гвинеи, откуда название.
4
Акростих – стихотворение, в котором начальные буквы каждой
строки, читаемые сверху вниз, образуют какое-либо слово или фразу.
5
Общество для исследования психических явлений. Основано в
1882 году, существует поныне.
6
Доходящее до пола двустворчатое окно.
7
Пикули – овощи, маринованные в уксусе с пряностями.
8
Имеется в виду Индийское национальное восстание 1857—1859
гг., с большой жестокостью подавленное англичанами.
9
Англо-бурская война 1899—1902 гг., в результате которой
впоследствии образовалось государство Южно-Африканский Союз.
10
В Англии и США следствие в отношении трупа в случае
насильственной или при необъяснимых обстоятельствах смерти. Проводится как
судебное разбирательство, обычно с присяжными заседателями, коронером –
специальным должностным лицом местного самоуправления. Выносит вердикт либо о
прекращении дела, либо о предании суду обвиняемого.
11
Артур Конан Дойл (1859—1930) – английский писатель,
прославившийся своими новеллами и повестями о сыщике-любителе Шерлоке Холмсе. В
последние годы жизни увлекался спиритизмом. Оливер Лодж (1851—1940) –
английский физик, в своих трудах допускавший идеалистические, близкие к махизму
теории.
12
«Ф. У. Вулворт» – английский филиал американской торговой
компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах
Англии; специализируется на продаже дешевых товаров. Шестипенсовик – серийная
дешевая книжка детективов в конце 1920-х годов.
13
Британский музей – один из самых старых и крупных музеев
мира. Включает в себя Музей археологии и этнографии, библиотеку, собрание
гравюр и рисунков и Музей естественной истории. Обладает бесчисленными
памятниками мировой культуры, вывезенными англичанами из различных стран.
14
Веллингтоны (от герцога Веллингтона) – высокие кожаные
сапоги для верховой езды, спереди прикрывающие колено. Теперь чаще (также и
здесь) резиновые сапоги с голенищем ниже колена.
15
Кейптаун.
16
Известная английская поговорка гласит «Мой дом – моя
крепость».
17
Бродмур – название уголовной тюрьмы.
18
Медиум – посредник между миром «духов» и людьми, через
которого передаются сообщения умерших.
19
Здесь, вероятно, имеется в виду Карл II (1630—1685), в лице
которого была восстановлена упраздненная английской буржуазной революцией
королевская власть и династия Стюартов.
20
Здесь – экскурсионный автомобиль.
21
Флит-стрит – улица в Лондоне, на которой находится
большинство редакций крупных газет. Здесь – обозначение группы репортеров.
22
Королева Беренгария – персонаж романа Вальтера Скотта
«Талисман».
23
Королевский адвокат – высшее адвокатское звание,
присваивается королевской грамотой по рекомендации лорда-канцлера.
24
Крона – монета достоинством пять шиллингов.
25
Булайз – буквально «бычий глаз» – название широко
распространенных тогда в Англии круглых, часто полосатых леденцов.
26
Ярд – единица длины, равная 0,9144 м.
27
Двадцать один год – это возраст совершеннолетия в Англии до
1970 года, теперь – восемнадцать лет.
28
Твидлди и Твидлдам – комические персонажи из книги Л.
Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Толстяки, сражающиеся друг с другом по ничтожным
поводам.
29
Первая мировая война.
30
Паддингтон – вокзал в западной части Лондона.
31
Скрипичный шпон – тонкие листы древесины: ели, пихты, кедра,
используемые для изготовления дек струнных инструментов.
32
Роман английской писательницы Джейн Остен (1775—1817).
33
Сомерсет-хаус – большое здание в Лондоне на берегу реки
Темзы, в котором размещаются различные государственные учреждения.
34
Ривьера – полоса франко-итальянского побережья Средиземного
моря.
Вернуться к просмотру книги
|