– Поосторожнее, майор Барнэби. А как же насчет мистера
Джеймса Пирсона?
– Джеймса Пирсона? Джеймс Пирсон, кто это? Вы говорите об
одном из племянников Тревильяна?
– Я считаю – вероятный племянник. У него ведь был один по
имени Джеймс?
– Понятия не имею. У Тревильяна были племянники, я знаю. Но
как их зовут, не имею ни малейшего представления.
– Молодой человек, о котором идет речь, вчера вечером был в
«Трех коронах». Вы, наверное, узнали его?
– Я не узнал никого! – заревел майор. – Да и не узнал бы: в
жизни не видел никого из племянников Тревильяна.
– Но вы же знали, что капитан Тревильян ждал вчера днем
племянника?
– Нет! – проорал майор.
Люди на улице оглядывались и смотрели на него.
– Черт побери, вы же хотите знать правду! Так я не знаю
ничего ни о каких встречах. А племянники Тревильяна, может быть, они где-нибудь
в Тимбукту, откуда я знаю о них?
Инспектор Нарракот был несколько обескуражен. Яростный
протест майора был явно непритворным.
– Тогда что это за история с двадцатью пятью минутами
шестого?
– А-а! Ладно, пожалуй, лучше уж рассказать. – Майор
несколько смущенно откашлялся. – Но предупреждаю вас, все это ужасная чушь!
Чепуха, сэр. Ни один нормальный человек не поверит в подобный вздор!
Инспектор Нарракот казался все более и более удивленным. А
майор Барнэби с каждой минутой выглядел все более сконфуженным и словно бы
стыдился самого себя.
– Вы знаете, что это такое, инспектор? Приходится
участвовать в таких вещах, чтобы доставить удовольствие дамам. Конечно, я
никогда не считал, что в этом что-то есть.
– В чем, майор Барнэби?
– В столоверчении.
– В столоверчении?
Чего только не ждал инспектор Нарракот, но уж такого не
ожидал! Майор продолжал оправдываться. Запинаясь и без конца отрекаясь от веры
в эту ерунду, он рассказал о событиях предшествующего вечера и об известии,
которое избавляло его от неловкого положения.
– Вы хотите сказать, майор Барнэби, что стол назвал имя
Тревильяна и сообщил вам, что он умер, убит?
Майор Барнэби вытер лоб.
– Да, именно это и произошло. Я не верил в это. Естественно,
не верил. – Он выглядел пристыженным. – Ну вот, а была пятница, и я подумал:
надо удостовериться, пойти и убедиться, что все в порядке.
Размышляя о том, как трудно было пройти шесть миль по
глубоким сугробам, инспектор подумал, что только сильное впечатление от
сообщения духа могло заставить майора Барнэби проделать этот нелегкий путь, да
еще в предвидение сильного снегопада. Странно, очень странно, раздумывал
Нарракот. Такого рода штуку никак и не объяснишь. В конце концов, что-то в ней,
может быть, и есть. Это был первый вполне достоверный случай, с которым ему
пришлось столкнуться.
В общем, очень странная история, но, насколько он понимал,
она, хотя и объясняла позицию майора Барнэби, практически все-таки не имела
отношения к делу, которым он занимался. Он исследовал явления материального
мира, и телепатия тут была ни при чем.
Его задача была установить убийцу.
И чтобы решить ее, он не нуждался в руководстве
спиритических сил.
Глава 8
Мистер Чарлз Эндерби
Взглянув на часы, инспектор сообразил, что если поторопится,
то как раз успеет к поезду на Эксетер. Он очень хотел как можно скорее
побеседовать с сестрой покойного капитана Тревильяна и получить у нее адреса
других членов семьи. И вот, поспешно распростившись с майором Барнэби, он
помчался на вокзал. Майор Барнэби возвратился в «Три короны». Едва он
перешагнул порог, с ним заговорил энергичный молодой человек с лоснящимися от
помады волосами и пухлым мальчишеским лицом.
– Майор Барнэби? – спросил он.
– Да.
– Ситтафорд, коттедж номер один?
– Да, – ответил майор Барнэби.
– Я представляю «Дейли уайер», – сказал молодой человек. – И
я…
Договорить он не смог. Как военный истинно старой закалки,
майор Барнэби взорвался.
– Ни слова больше! – заревел он. – Знаю я вашего брата. Ни
тебе порядочности, ни сдержанности. Стаями слетаетесь на убийства, как коршуны
на трупы. Но вот что я вам скажу, молодой человек: от меня вы ничего не
услышите. Ни слова. Никаких сенсаций для вашей чертовой газеты! Если вы хотите
что-нибудь разузнать, идите и спрашивайте полицию. Имейте хоть немного такта:
оставьте в покое друзей умершего!
Молодого человека это, кажется, ничуть не поколебало.
Напротив, он еще больше расцвел в улыбке.
– Послушайте, сэр, я вижу, вы меня неправильно поняли. Я
ничего не знаю об этом убийстве.
Строго говоря, это была неправда. Никто в Экземптоне не мог
заявить, что не знает о событии, потрясшем тихий городок среди вересковых
пустошей.
– «Дейли уайер» уполномочила меня, – продолжал молодой
человек, – вручить вам чек на пять тысяч фунтов и поздравить вас. Вы
единственный, кто прислал правильное решение нашего футбольного конкурса.
Майор Барнэби был прямо-таки ошарашен.
– Я не сомневаюсь, – продолжал молодой человек, – что вы еще
вчера утром получили наше письмо с этим приятным известием.
– Письмо? – сказал майор Барнэби. – Да вы знаете, молодой
человек, что Ситтафорд на десять футов завален снегом? Как же можно говорить о
регулярной доставке почты за последние дни?
– Но вы, вероятно, прочитали утром в «Дейли уайер», что
объявлены победителем?
– Нет, – сказал майор Барнэби. – Я не заглядывал сегодня
утром в газеты.
– Ах да. Конечно… Эта трагическая история. Убитый был вашим
другом, понимаю…
– Моим лучшим другом, – сказал майор.
– Ужасная участь, – сказал молодой человек, тактично отводя
взгляд; затем он достал из кармана небольшой сложенный листок розовато-лиловой
бумаги и с поклоном вручил его майору Барнэби.
– Примите поздравления от «Дейли уайер», – сказал он.
Майор Барнэби ответил единственно возможным в таких
обстоятельствах предложением:
– Выпьем, мистер, э…
– Эндерби, мое имя Чарлз Эндерби. Я приехал вчера вечером, –
пояснил он. – Навожу тут справки, как добраться до Ситтафорда: мы уделяем
особое внимание личному вручению чеков победителям, даже публикуем небольшое
интервью, ну а мне говорят, что об этом и речи быть не может – такой идет снег,
что нечего об этом и думать, и вот, по счастливой случайности, я узнаю, что вы,
оказывается, здесь, остановились в «Трех коронах». – Он улыбнулся. – Никаких
хлопот с установлением личности. В этой части света все, кажется, знают друг
друга.