– Вы так думаете? – сказал адвокат. – Ну да, конечно, мне бы
надо сообразить, что вам, разумеется, виднее, инспектор. Так вот, – и он
взглянул на второго посетителя, – майор Барнэби и я, мы оба, являемся душеприказчиками
по завещанию. Если он не имеет возражений…
– Никаких.
– Тогда, инспектор, я не вижу причин для отклонения вашей
просьбы.
Взяв трубку телефона, стоявшего на столе, он сказал
несколько слов. Через две-три минуты в комнату вошел клерк, положил перед
адвокатом запечатанный конверт и тут же удалился. Мистер Кирквуд взял пакет,
вскрыл его ножом для разрезания бумаги, достал внушительного вида документ,
прокашлялся и принялся читать:
– «Я, Джозеф Артур Тревильян, Ситтафорд-хаус, Ситтафорд,
графство Девон, сегодня, августа тринадцатого дня тысяча девятьсот двадцать
шестого года, объявляю свою последнюю волю:
1. Я назначаю Джона Эдварда Барнэби, коттедж № 1, Ситтафорд,
и Фредерика Кирквуда, Экземптон, моими душеприказчиками.
2. Я завещаю Роберту Генри Эвансу, который долго и преданно
служил мне, сумму в сто фунтов стерлингов, свободную от налога на наследство, в
его собственное распоряжение, при условии, что он будет у меня на службе в
момент моей смерти и не получит предупреждения об увольнении.
3. Я завещаю названному выше Джону Эдварду Барнэби в знак
нашей дружбы, а также моего расположения и любви к нему все мои спортивные трофеи,
включая коллекцию голов и шкур зверей, кубки первенства и призы, которыми меня
наградили за достижения в разных видах спорта, а также прочую принадлежащую мне
охотничью добычу.
4. Я завещаю все мое движимое и недвижимое имущество,
по-иному не размещенное этим завещанием или каким-либо дополнением к нему, моим
душеприказчикам под опеку, чтобы они истребовали его, продали и обратили в
деньги.
5. Я уполномочиваю моих душеприказчиков оплатить похороны,
расходы по завещанию и долги, выплатить соответствующие суммы наследникам по
этому моему завещанию или каким-либо дополнениям к нему, все пошлины, связанные
со смертью, и иные денежные суммы.
6. Я уполномочиваю моих душеприказчиков остаток этих денег
или средств, обращенных на время в ценные бумаги, переданный им под опеку,
разделить на четыре равные части, или доли.
7. После упомянутого выше раздела я уполномочиваю моих
душеприказчиков выплатить одну такую четвертую часть, или долю, опекаемого моей
сестре Дженнифер Гарднер в ее полное распоряжение.
Я уполномочиваю моих душеприказчиков остающиеся три такие
равные части, или доли, опекаемого выплатить по одной каждому из троих детей
моей покойной сестры Мэри Пирсон, в полное распоряжение каждого из них.
В удостоверение чего я, вышеназванный Джозеф Артур
Тревильян, к сему приложил свою руку в день и год, означенные в начале
изложенного.
Подписано вышеназванным завещателем, как его последняя воля,
в присутствии нас обоих; и в это же самое время, в его и наше присутствие, мы
учиняем здесь свои подписи как свидетели».
Мистер Кирквуд вручил документ инспектору:
– Заверено в этой конторе двумя моими клерками.
Инспектор задумался, пробежал глазами завещание.
– «Моя покойная сестра Мэри Пирсон», – сказал он. – Вы
можете что-нибудь сказать мне о миссис Пирсон, мистер Кирквуд?
– Очень немного. Она умерла, мне кажется, лет десять назад.
Ее муж, биржевой маклер, умер еще раньше. Насколько мне известно, она никогда
не приезжала сюда к капитану Тревильяну.
– Пирсон, – повторил инспектор. – И еще одно: размер
состояния капитана Тревильяна не упоминается. Какую сумму, вы полагаете, оно
может составить?
– Это трудно точно сказать, – ответил мистер Кирквуд,
испытывая, как и все адвокаты, удовольствие от превращения простого вопроса в
сложную проблему. – Это связано с движимым и недвижимым имуществом. Кроме
Ситтафорд-хауса, капитан владеет кое-какой собственностью неподалеку от
Плимута, а различные капиталовложения, которые он делал время от времени,
изменились в стоимости.
– Я просто хочу получить приблизительное представление, –
сказал инспектор Нарракот.
– Мне бы не хотелось брать на себя…
– Самую грубую оценку, ориентировочную. Ну, например,
двадцать тысяч фунтов. Как вы считаете?
– Двадцать тысяч фунтов? Почтеннейший сэр, состояние
капитана Тревильяна составит, по крайней мере, вчетверо большую сумму.
Восемьдесят или даже девяносто тысяч фунтов было бы гораздо вернее.
– Я вам говорил, что Тревильян богатый человек, – напомнил
Барнэби.
Инспектор Нарракот поднялся.
– Большое спасибо вам, мистер Кирквуд, за сведения, которые
вы мне дали, – сказал он.
– Вы полагаете, они вам будут полезны?
Адвокат, несомненно, сгорал от любопытства, но инспектор не
был расположен тут же удовлетворить его.
– В подобных случаях все приходится принимать во внимание, –
уклончиво сказал он. – Между прочим, нет ли у вас адреса этой Дженнифер Гарднер
да и семейства Пирсон? Кстати, как их по именам?
– Мне ничего не известно о Пирсонах. Адрес миссис Гарднер –
«Лавры», Уолдон-роуд, Эксетер.
Инспектор записал его к себе в книжку.
– Этого достаточно, чтобы двигаться дальше, – сказал он. – А
вы не знаете, сколько детей оставила покойная миссис Пирсон?
– Кажется, троих. Две девочки и мальчик. Или два мальчика и
девочка. Не могу точно вспомнить.
Инспектор кивнул, спрятал записную книжку, еще раз
поблагодарил адвоката и откланялся.
Когда они вышли на улицу, он вдруг повернулся к своему
спутнику.
– А теперь, сэр, – сказал он, – выкладывайте мне правду об
этой истории с двадцатью пятью минутами шестого.
Майор Барнэби покраснел от возмущения.
– Я вам уже говорил, что…
– Вы меня не проведете. Утаиваете сведения – вот что вы
делаете, майор Барнэби. Что-то ведь побудило вас назвать доктору Уоррену именно
это время. И я даже представляю себе, что именно.
– Если вы знаете, зачем же вы меня спрашиваете? – заворчал
майор.
– Надо полагать, вы были осведомлены, что определенное лицо
условилось встретиться с капитаном Тревильяном примерно в это время. Разве не
так?
Майор Барнэби вытаращил глаза.
– Ничего подобного! – огрызнулся он. – Ничего подобного!