– Ну и выражения у вас, Альберт, – сказала Таппенс. – Ну
ладно. Я принимаю.
– Я как раз собирался принести вам ваш утренний кофе.
– Можете это сделать, только принесите еще одну чашку, вот и
все. Как вы думаете, на двоих кофе хватит?
– О, конечно, мадам.
– Вот и отлично. Принесите кофе наверх, поставьте на стол, а
потом пригласите мисс Маллинз.
– А как насчет Ганнибала? – спросил Альберт. – Взять его
вниз и запереть в кухне?
– Он не любит, когда его запирают в кухне. Просто затолкайте
его в ванную и закройте дверь.
Ганнибал, предчувствуя оскорбление, которому его собираются
подвергнуть, весьма неохотно позволил Альберту отвести себя в ванную, после
чего тот закрыл дверь. Пес при этом громко, отрывисто лаял.
– Тихо! – крикнула ему Таппенс. – А ну-ка, замолчи!
Ганнибал перестал лаять. Он улегся, вытянул вперед лапы и,
прижавшись носом к щелке под дверью, громко и непримиримо зарычал.
– Ах, миссис Бересфорд! – воскликнула мисс Маллинз. –
Простите мое вторжение, но мне подумалось, что вам захочется взглянуть на книгу
по садоводству, которая у меня есть. В ней можно найти советы по поводу того,
что именно следует сажать в это время года. Редкие и очень интересные кусты,
например, которые к тому же требуют именно той почвы, которая у вас в саду.
Правда, некоторые говорят, что они не… Ах, боже мой, нет, нет, не нужно, это
так любезно с вашей стороны. Да, от чашечки кофе не откажусь. Позвольте, я сама
вам налью, ведь в постели это так неудобно. Может быть… – Мисс Маллинз бросила
взгляд на Альберта, который услужливо пододвинул ей стул.
– Так будет удобно, мисс? – спросил он.
– О да, мне отлично. Боже мой, внизу, кажется, снова звонят?
– Молоко, наверное, принесли, – предположил Альберт. – А
может, это из бакалейной лавки. Сегодня их день. Прошу меня извинить.
Он вышел из комнаты, затворив за собой дверь. Ганнибал снова
зарычал.
– Это мой пес, – сказала Таппенс. – Он недоволен, что ему не
позволили присоединиться к обществу, но он слишком громко лает.
– Вам с сахаром, миссис Бересфорд?
– Один кусочек, – сказала Таппенс.
Мисс Маллинз налила в чашку кофе.
– Молока не надо, я пью черный.
Мисс Маллинз поставила чашку возле Таппенс и отошла, чтобы
налить кофе себе.
Внезапно она споткнулась, ухватилась за стоявший рядом
столик и упала на колени, испуганно вскрикнув.
– Вы не ушиблись? – спросила Таппенс.
– Нет, вот только разбила вашу вазу. Я за что-то зацепилась
ногой… я такая неуклюжая… и вот ваша красивая ваза разбита. Дорогая миссис
Бересфорд, что вы обо мне станете думать? Уверяю вас, это не нарочно.
– Конечно, не нарочно, – любезно отозвалась Таппенс. –
Позвольте взглянуть. Ну что ж, могло быть и хуже. Она разбилась пополам, так
что ее можно будет склеить. Можно сделать так, что ничего не будет заметно.
– И все-таки мне страшно неудобно, – говорила мисс Маллинз.
– Я знаю, вы, наверное, плохо себя чувствуете, и мне не следовало сегодня
приходить, но мне так хотелось вам сказать…
Ганнибал снова начал лаять.
– Ах, бедная собачка, – сказала мисс Маллинз. – Может быть,
его выпустить?
– Нет, лучше не надо, – сказала Таппенс. – От него можно
ожидать всего, чего угодно.
– О боже, внизу, кажется, снова звонят?
– Нет, – сказала Таппенс. – Я думаю, это телефон.
– Нужно, наверное, снять трубку?
– Нет, Альберт ответит. Если что-нибудь важное, он придет
сюда и скажет.
Однако трубку снял не Альберт, а Томми.
– Алло, – сказал он. – Да? Так, понятно. Кто? Понимаю, да.
Ах, это враг? Определенно? Так. Хорошо. Мы уже приняли контрмеры. Да. Благодарю
вас.
Он бросил трубку на рычаг и посмотрел на мистера Криспина.
– Предупреждение? – спросил тот.
– Да, – ответил Томми. Он продолжал смотреть на мистера
Криспина.
– Трудно разобраться, что к чему, не так ли? Я хочу сказать,
трудно отличить друга от врага.
– А когда разберешься, иногда бывает слишком поздно. Врата
судьбы, Пещеры бедствий, – сказал Томми. – Странные пути выбирает порой судьба.
Мистер Криспин посмотрел на него с некоторым удивлением.
– Простите меня, – сказал Томми. – Почему-то в этом доме
меня всегда тянет на поэзию.
– Флекер? «Врата Багдада» или «Врата Дамаска»?
– Пойдемте наверх, – сказал Томми. – Таппенс просто
отдыхает, у нее ничего не болит, она не чувствует никакого недомогания. Даже
насморка.
– Я отнес наверх кофе, – внезапно появившись, сообщил
Альберт. – И поставил лишнюю чашку для мисс Маллинз, которая явилась сюда с
какой-то книгой по садоводству.
– Понятно, – сказал Томми. – Да, да, все идет хорошо. А где
Ганнибал?
– Заперт в ванной.
– Вы плотно закрыли дверь? Вы же знаете, он не любит, когда
его запирают.
– Нет, сэр, я сделал именно так, как вы сказали.
Томми направился наверх. Мистер Криспин шел за ним. Томми
негромко постучал в дверь и вошел. В ванной комнате Ганнибал возмущенно
взвизгнул, бросился на дверь изнутри, она открылась, и он ворвался в комнату.
Он быстро взглянул на мистера Криспина, а потом метнулся к мисс Маллинз и
яростно набросился на нее.
– Господи боже мой! – воскликнула Таппенс. – Господи!
– Молодец, Ганнибал, – похвалил Томми. – Молодец. Вы
согласны? – обернулся он к мистеру Криспину.
– Знает, кто ему враг. И кто ваш враг.
– Боже мой, он вас не укусил? – спросила Таппенс у мисс
Маллинз.
– Очень даже чувствительно, – отозвалась та, поднимаясь на
ноги и со злостью глядя на Ганнибала.
– И не в первый раз, – сказал Томми. – Ведь это вас он
выгнал из пампасной травы, не так ли?
– Он понимает, что к чему, – сказал мистер Криспин. – Не так
ли, Додо? Давненько я тебя не встречал, моя прелесть.
Мисс Маллинз встала, бросила быстрый взгляд на Таппенс,
потом посмотрела поочередно на Томми и мистера Криспина.