– Давно пора, чтобы кто-нибудь занялся этим садом, – сказал
мистер Криспин, после того как Томми показал ему клумбы и огородные грядки.
– Вот здесь, вдоль дорожки, у них рос шпинат. А позади
грядок были тепличные рамы. Там выращивали дыни.
– Вам, по-видимому, хорошо знакомо это место.
– Знаете, в старые времена люди интересовались всем, что
делалось у них в округе. Старушки охотно сообщали вам о том, какие росли цветы
на клумбах, а Александр Паркинсон без конца рассказывал своим приятелям о
наперстянке.
– Это, наверное, был необыкновенный молодой человек.
– Ну да, он всегда был полон идей и живо интересовался
разными преступлениями. Он оставил закодированное послание, помещенное в одной
из книг Стивенсона – в «Черной стреле».
– Довольно интересная книга, вы не находите? Я прочел ее лет
пять назад. До этого мне никак не удавалось продвинуться дальше «Похищенного».
Когда я работал у… – Он вдруг осекся.
– У мистера Соломона? – подсказал ему Томми.
– Да-да, именно так его зовут. Так вот, я тогда кое-что
слышал. Слышал от старого Айзека. Насколько я понимаю – если только можно
верить слухам, – старому Айзеку было лет сто, разве только чуть поменьше, и он
некоторое время работал у вас.
– Да, – подтвердил Томми. – Для своего возраста это был
человек удивительный. Постоянно рассказывал нам разные истории, а знал он
чрезвычайно много. Причем рассказывал он не только то, что мог помнить сам.
– Правильно. Он любил пересказывать сплетни старых времен. У
него здесь есть родственники, которые слышали его байки и проверяли, верно это
или нет. Вы, я думаю, и сами много чего слышали.
– До сих пор, – сказал Томми, – все сводится только к
перечислению разных имен. Все эти имена относятся к прошлому, и мне, естественно,
ничего не говорят. Да и не могут сказать.
– Все только слухи?
– Главным образом. Моя жена, наслушавшись разных историй,
составила список этих имен. Не знаю, могут ли они иметь какое-нибудь значение.
У меня тоже есть свой список. Кстати сказать, я получил его только вчера.
– Ах вот как! И что же это за список?
– Понимаете, – объяснил Томми, – здесь написано, в каком
году – я передам вам этот листок – была перепись, и в список вошли люди,
которые в тот день находились в этом доме. Там собралось большое общество. Был
званый обед.
– Таким образом, вам известна точная дата – и она может
оказаться весьма интересной, – когда эти люди находились в доме?
– Да, – подтвердил Томми.
– Это очень ценно. Может оказаться чрезвычайно важным. Вы
ведь только недавно переехали в этот дом?
– Да, причем не исключено, что нам захочется вскоре из него
выехать.
– Он вам не нравится? Такой приятный дом, и сад отличный –
во всяком случае, его нетрудно таким сделать. Прекрасные живые изгороди, их
нужно только немного подстричь, деревьев многовато, а также цветущих кустов,
которые уже давно не цветут и неизвестно, будут ли когда-нибудь цвести, если
судить по их виду. Просто не понимаю, почему вам хочется отсюда уехать.
– Здесь все полно воспоминаний о прошлом, и они вызывают не
особенно приятные ассоциации, – ответил Томми.
– Прошлое… – задумчиво проговорил мистер Криспин. – Каким
образом оно связано с настоящим?
– Некоторые думают, что никак не связано; прошлое миновало и
осталось позади. Но всегда кто-то остается. Я не хочу сказать, что тот или иной
человек жив и находится рядом, но когда упоминают о нем, или о ней, или о них,
то они оживают. Вы действительно готовы поработать…
– В вашем саду? Да, поработаю. Мне очень интересно. Это – я
имею в виду все, что связано с садом, – мое хобби.
– Вчера сюда приходила некая мисс Маллинз.
– Маллинз? Маллинз? Она что-то понимает в садовых работах?
– Похоже, именно так. Миссис… миссис Гриффин рекомендовала
ее моей жене и послала к нам.
– Вы ее уже наняли или нет?
– Пока не решили, – сказал Томми. – Дело в том, что наш пес,
манчестерский терьер, весьма добросовестно относится к своим обязанностям,
рьяно нас охраняет.
– Да, эта порода отличается особым усердием в деле охраны
своих хозяев. Он, наверное, считает своим долгом охранять вашу жену и никуда ее
не отпускает одну. Постоянно находится при ней.
– Совершенно верно, – подтвердил Томми, – и готов разорвать
в клочья каждого, кто тронет ее хотя бы пальцем.
– Симпатичные собаки. Очень привязчивы, верны своему
хозяину, отличаются упрямством и острыми зубами. Мне, верно, следует его
остерегаться.
– Сейчас он ведет себя вполне прилично. Ведь он находится в
доме.
– Мисс Маллинз, – задумчиво проговорил Криспин. – Да… Да,
это интересно.
– Почему интересно?
– О, мне кажется… впрочем, под этим именем я ее, конечно, не
знаю. Сколько ей лет? Между пятьюдесятью и шестьюдесятью?
– Да, и одевается в твид – настоящая сельская жительница.
– Ну конечно, и у нее наверняка есть связи в округе. Вполне
возможно, что Айзек вам о ней говорил. Я слышал, что она вернулась сюда на
постоянное жительство. И не так давно. Отдельные звенья связываются между
собой.
– Судя по всему, вы знаете об этих местах то, что неизвестно
мне.
– Я бы так не сказал. Айзек мог многое вам рассказать. Он
много чего знал. Старые истории, конечно, но у него была хорошая память. А люди
постоянно болтают. Да, в этих клубах для стариков без конца сплетничают.
Рассказывают разные байки. Кое-что чистое вранье, однако некоторые рассказы
основаны на фактах. Все это очень интересно. А он, вероятно, знал слишком
много.
– Просто ужасно то, что сделали со стариком, – сказал Томми.
– Мне очень хочется посчитаться с теми, кто его убил. Он был славный старик,
так много для нас сделал, постоянно нам здесь помогал.
Глава 15
Ганнибал несет боевую службу вместе с мистером Криспином
Альберт постучал в дверь спальни и, услышав в ответ
«Войдите!», осторожно заглянул в комнату.
– Женщина, что приходила вчера утром, – сообщил он. – Мисс
Маллинз. Она здесь. Желает поговорить с вами. Насчет сада, хочет что-то
предложить, как я понимаю. Я сказал, что вы еще не встали и неизвестно, принимаете
или нет.