Глава 8
Миссис Гриффин
– Я так рада, что вы и мистер Бересфорд поселились здесь, в
наших краях, – сказала миссис Гриффин, разливая чай. – Вам с сахаром? Молока
налить?
Она пододвинула к Таппенс блюдо, и та взяла себе сандвич.
– В деревне, знаете ли, особенно важно, чтобы рядом жили
приятные люди, с которыми у вас есть что-то общее. Вам приходилось раньше здесь
бывать?
– Нет, – ответила Таппенс, – никогда. Нам предлагали великое
множество разных домов, и все их нужно было осмотреть. Предварительные сведения
мы получали от агентов. Многие дома, разумеется, находились в ужасном
состоянии. Помнится, один из них назывался «Полный старинной прелести».
– Знаю я такие дома, прекрасно знаю, – сказала миссис
Гриффин. – «Старинная прелесть» обычно сводится к тому, что в доме невероятная
сырость и первым делом необходимо менять крышу. Когда же вам предлагают
«современную постройку», то всем также хорошо известно, чего следует ожидать.
Там обычно находишь кучу каких-то никому не нужных штучек и приспособлений, а
из окон видишь только такие же уродливые дома. А вот «Лавры» просто
очаровательный дом. Хотя, конечно, вам пришлось очень многое там
усовершенствовать. Все мы рано или поздно вынуждены этим заниматься.
– Я полагаю, до нас в этом доме жили разные люди.
– О да, конечно, – живо отозвалась миссис Гриффин. – В наше
время люди не живут подолгу на одном месте, верно? Здесь жили Катберстоны,
потом Редленды, а до них еще Сеймуры. А после Сеймуров в нем жили Джонсы.
– Мне не совсем понятно, почему дом называется «Лавры».
– Ну, вы знаете, люди любили давать своим домам подобные
названия. Впрочем, если вернуться в совсем далекое прошлое, когда в доме жили
Паркинсоны, там, возможно, еще и были лавры. К дому вела, должно быть,
подъездная аллея, обсаженная лаврами, в особенности крапчатыми. Лично мне эти
крапчатые лавры никогда не нравились.
– Я с вами вполне согласна, – сказала Таппенс. – Я их тоже
не люблю. Паркинсоны, как мне кажется, жили там довольно долго, – добавила она.
– О да. Я думаю, они жили там дольше, чем все остальные.
– Но о них, похоже, никто не может ничего рассказать.
– Ну, вы понимаете, дорогая, это ведь было так давно. А
после… ну, после… после этого несчастья у них, очевидно, остался неприятный
осадок, и неудивительно, что им захотелось продать этот дом.
– О доме пошла дурная слава? – поинтересовалась Таппенс,
воспользовавшись удачным поводом. – Вы хотите сказать, что на этот дом легло
некое пятно?
– Ну нет, дело совсем не в доме. Не в доме, конечно, а в
людях, обитавших в нем. На них легло пятно… позорное пятно. Это случилось во
время первой войны. Никто не мог этому поверить. Моя бабушка говорила, что дело
это было связано с государственными тайнами, касающимися новых подводных лодок.
У Паркинсонов жила в то время молодая девица, так вот, говорят, что именно она
была замешана в этих делах.
– И ее звали Мери Джордан? – спросила Таппенс.
– Да. Да, вы правы. Позже высказывалось предположение, что
это было ненастоящее ее имя. Мне кажется, она довольно долго находилась под
подозрением. У мальчика, Александра. Славный был такой мальчик. И очень умный.
Книга вторая
Глава 1
Давным-давно
Таппенс выбирала поздравительные открытки. Погода стояла
дождливая, и на почте почти никого не было. Люди опускали письма в почтовый
ящик или торопливо покупали марки. А затем уходили, чтобы поскорее попасть
домой. Скверная погода не располагала к тому, чтобы ходить по магазинам,
заглядывать на почту и в другие места. И Таппенс считала, что время для визита
было выбрано правильно.
Гвенда, которую она легко узнала по описанию Беатрисы, с
готовностью подошла к прилавку, чтобы ее обслужить. На почте она занималась
продажей конвертов, открыток и прочих мелочей. Что же касается дела
государственной важности, каковым является почта Ее Величества, то им ведала
пожилая седовласая дама. Гвенда любила поговорить, ее всегда интересовали люди,
только что поселившиеся в их деревне, и она с большим удовольствием
демонстрировала различные открытки – поздравления с Рождеством, с днем
рождения, Днем святого Валентина, а также почтовую и всякую другую бумагу,
разнообразные плитки шоколада и даже фарфоровые безделушки. Они с Таппенс уже
подружились.
– Я так рада, что в этом доме снова поселились люди. Я имею
в виду «Принцес-Лодж».
– А мне казалось, что он называется «Лавры».
– Нет, нет. Насколько мне известно, он никогда так не
назывался. Правда, названия домов часто меняются. Новые хозяева обычно меняют
название, придумывая какое-то другое, более отвечающее их вкусу.
– Да, вы, пожалуй, правы, – задумчиво проговорила Таппенс. –
Нам вот тоже приходили в голову разные названия для дома. Кстати сказать,
Беатриса говорила мне, что вы были знакомы с одной особой, которая жила здесь
раньше. Ее звали Мери Джордан.
– Я с ней знакома не была, а только слышала про нее. Это
было во время войны, не этой, а прошлой, той, которая была давным-давно, когда
еще были цеппелины.
– Я тоже помню цеппелины, – сказала Таппенс.
– Они летали над Лондоном то ли в девятьсот пятнадцатом, то
ли в шестнадцатом.
– Помню, мы с моей старенькой двоюродной бабушкой пошли
как-то в магазин армии и флота, и в это время объявили тревогу.
– Они ведь прилетали в основном по ночам, правда? Вот
страшно-то, наверное, было.
– Ну, не так уж страшно, – сказала Таппенс. – Скорее
интересно, люди ужасно волновались. Вот летающие бомбы, которые сбрасывали на
нас в прошлой войне, были гораздо страшнее. Не покидало ощущение, что они за
тобой гонятся. Ты идешь или бежишь по улице, а она тебя догоняет.
– А по ночам, наверное, приходилось сидеть в метро? У меня
есть подруга в Лондоне. Так вот она говорит, что они все ночи просиживали в
метро. На станции «Уоррен-стрит», так, кажется, она называлась. Все жители были
распределены по станциям метро.
– Я не жила в Лондоне во время этой войны, – сказала
Таппенс. – Не думаю, чтобы мне понравилось проводить все ночи в метро.
– А вот моя подруга – ее зовут Дженни, – так она просто
полюбила метро. Говорит, там было очень весело. Вы знаете, в метро у каждого
была своя ступенька. Она как бы автоматически закреплялась за вами. Люди
приносили с собой бутерброды и все прочее, что могло им понадобиться. Там можно
было отвлечься от волнений и с кем-нибудь поболтать. Разговоры продолжались всю
ночь напролет. Так было замечательно! А утром начиналось движение поездов, и
все расходились по домам. По словам подруги, когда война кончилась и ночевать в
метро уже не было нужды, она почувствовала себя ужасно – так стало скучно и
тоскливо.