И действительно, после обеда принесли записку от Моники:
«Только что получила известие от доктора О’Нилла. Он
повышает предлагаемую цену на сто пятьдесят фунтов».
– Должно быть, племянничек – человек состоятельный, –
задумчиво промолвил Томми. – Но уверяю тебя, Таппенс, то, за чем он охотится,
стоит этих денег.
– Если бы мы только смогли это найти!
– Ну, давай браться за работу.
Они начали разбирать бумаги. Это оказалось утомительным
делом, так как их запихнули в коробку просто как хлам. Каждые несколько минут
они обменивались информацией.
– Что у тебя, Таппенс?
– Два старых оплаченных счета, три незначительных письма,
рецепты хранения молодого картофеля и приготовления сырного пирога с лимоном. А
что у тебя?
– Один счет, стихотворение о весне, две газетные вырезки:
«Почему женщины покупают жемчуг? Потому что это выгодное капиталовложение» и
«Необыкновенная история: мужчина с четырьмя женами» и рецепт приготовления
тушеного зайца.
– Не густо, – заметила Таппенс, и они продолжили сортировку.
Наконец коробка опустела. Супруги посмотрели друг на друга.
– Я это отложил, – сказал Томми, продемонстрировав половинку
листа писчей бумаги, – так как тут есть что-то странное. Но не думаю, что это
имеет отношение к цели наших поисков.
– Дай-ка взглянуть. О, одна из этих забавных штук… как их
называют? Анаграммы, шарады… – Она прочитала вслух:
«Первое ты ставишь на огонь.
Целое кладешь в него потом.
Второе– первое на самом деле.
Не любит третье зимние метели».
– Хм! – критическим тоном заметил Томми. – Рифмы так себе.
– Но я не вижу здесь ничего странного, – возразила Таппенс.
– Лет пятьдесят тому назад у всех имелась коллекция подобных шарад. Они
помогали коротать зимние вечера у камина.
– Я не имел в виду стихи. Мне показалась странной подпись
внизу.
– «Св. Лука, 11:9», – прочитала Таппенс. – Ссылка на евангельский
текст.
– Вот именно. Тебе это не кажется странным? Стала бы
богобоязненная старая леди делать указание на евангельский текст под шарадой?
– В самом деле странно, – задумчиво согласилась Таппенс.
– Надеюсь, ты, как дочь духовного лица, имеешь при себе
Библию?
– Вообще-то да. Что, не ожидал? Подожди минутку.
Таппенс подбежала к своему чемодану, вытащила маленький
томик в красном переплете, вернулась к столу и начала быстро перелистывать
страницы.
– Вот. Лука, глава 11, стих 9. О, Томми, посмотри-ка!
Томми наклонился и посмотрел на фрагмент стиха, куда
указывал пальчик Таппенс:
– «Ищите и найдете».
– Все ясно! – воскликнула Таппенс. – Разгадаем криптограмму
– и сокровище наше. Вернее, Моники.
– Ну, давай займемся криптограммой, как ты ее называешь.
«Первое ты ставишь на огонь». Интересно, что это значит?.. «Второе – первое на
самом деле». Полнейшая абракадабра!
– В действительности все должно быть очень просто, – сказала
Таппенс. – Только это требует сноровки. Дай-ка я попробую.
Томми охотно подчинился. Таппенс устроилась в кресле и
начала бормотать себе под нос, сдвинув брови.
– Просто, как бы не так! – буркнул Томми по прошествии
получаса.
– Не брюзжи! Такие забавы не для нашего поколения. У меня
большое желание вернуться завтра в город и найти какую-нибудь славную старушку,
которая разгадает это не моргнув глазом.
– Ну, давай попробуем еще раз.
– Не так уж много вещей ставят на огонь, – задумчиво сказала
Таппенс. – Что это может быть? Вода, чайник…
– Полагаю, слово должно быть односложным. Для воды не
подберешь односложного синонима. Придумай какую-нибудь посуду, вроде чайника.
– Кастрюля, – пробормотала Таппенс. – Сковородка. Как насчет
pan
[37]
или pot?
[38]
«Целое кладешь в него потом». Придумай какую-нибудь вещь,
которую готовят на огне, начинающуюся с pan или pot.
– Pottery
[39]
, – предположил Томми. – Их ведь обжигают.
– Да, но все остальное в этом слове не подходит. Pancaces?
[40]
Тоже нет.
Их прервала маленькая служанка, сообщившая, что обед будет
готов через несколько минут.
– Только миссис Ламли просила узнать, вы любите жареную
картошку или варенную в мундире? У нее есть и та, и эта.
– Варенную в мундире, – быстро ответила Таппенс. – Я люблю
картошку… – Она умолкла, застыв с открытым ртом.
– В чем дело, Таппенс? Увидела привидение?
– Неужели ты не понимаешь, Томми? – воскликнула Таппенс. – Я
нашла слово! Potatoes!
[41]
«Первое ты ставишь на огонь» – это pot. «Целое
кладешь в него потом» – это potatoes. «Второе – первое на самом деле» – это А,
первая буква алфавита. «Не любит третье зимние метели» – конечно, это toes!
[42]
– Ты права, Таппенс. Хорошо соображаешь. Но боюсь, мы зря
потратили время. Картофель никак не связан с пропавшим сокровищем. Хотя погоди!
Что ты прочитала, когда мы рылись в коробке? Какой-то рецепт для молодого
картофеля. Может быть, в этом что-то есть.
Он быстро просмотрел пачку рецептов.
– Вот! «Как хранить молодой картофель. Уложить его в
жестяные банки и зарыть их в саду. Даже среди зимы он будет иметь такой же
вкус, как если бы его только что выкопали».
– Получилось! – воскликнула Таппенс. – Сокровище зарыто в
саду в жестяной банке.
– Но я спрашивал садовника, и он ответил, что ничего не
зарывал.
– Да, но это потому, что люди всегда дают ответ не на
конкретный вопрос, а на то, что, по их мнению, имел в виду спрашивающий.
Садовник знал, что не зарывал ничего необычного. Завтра мы спросим его, где он
зарыл картофель.