Незнакомец вежливо поклонился.
– Тогда я могу говорить свободно. Мистер Блант, моя дочь,
девушка шестнадцати лет, была похищена при очень странных обстоятельствах. Я
узнал об этом полчаса назад. Эти обстоятельства таковы, что я не осмелился
обратиться в полицию. Вместо этого я позвонил к вам в офис. Мне ответили, что
вы ушли на ленч, но должны вернуться к половине третьего. Я пришел сюда с моим
другом, капитаном Харкером…
Коренастый мужчина кивнул и что-то пробормотал.
– Но, к счастью, вы пошли на ленч именно в этот ресторан.
Нам нельзя терять времени. Вы должны немедленно отправиться со мной ко мне
домой.
– Я приду к вам через полчаса, – осторожно заговорил Томми.
– Сначала я должен вернуться в свой офис.
Капитан Харкер, бросивший взгляд на Таппенс, возможно,
удивился при виде улыбки, мелькнувшей в уголках ее рта.
– Нет-нет, так не пойдет. Вы должны идти со мной. – Седой
мужчина вынул из кармана визитную карточку и протянул ее через стол. – Вот мое
имя.
Томми ощупал карточку.
– Мои пальцы для этого недостаточно чувствительны, – с
улыбкой сказал он, передав карточку Таппенс, которая прочитала:
– Герцог Блергаури.
Она с интересом посмотрела на их клиента. Герцог Блергаури
был известен как высокомерный и неприступный аристократ, женившийся на дочери
чикагского забойщика свиней, которая была гораздо моложе его и обладала буйным
темпераментом, что не сулило паре счастливого будущего. В последнее время
появились слухи об их разногласиях.
– Вы пойдете со мной сразу же, мистер Блант? – спросил
герцог с резкими нотками в голосе.
Томми подчинился неизбежному.
– Мисс Гангс и я пойдем с вами, – спокойно ответил он. –
Надеюсь, вы простите меня, что я немного задержусь ради чашки черного кофе?
Сейчас его подадут. У меня сильные головные боли – результат глазного
заболевания, и кофе успокаивает мои нервы.
Томми подозвал официанта, заказал кофе и обратился к
Таппенс:
– Мисс Гангс, завтра я буду здесь на ленче с префектом
французской полиции. Запишите заказ, сообщите его метрдотелю и попросите
зарезервировать мой обычный столик. Я помогаю французской полиции в важном
деле. Гонорар… – он сделал паузу, – весьма солидный. Вы готовы, мисс Гангс?
– Готова, – ответила Таппенс, подняв ручку.
– Начнем с фирменного салата из креветок. Следом… дайте
подумать… Следом омлет «Блиц» и, возможно, пару tournedos а l’etranger
[19]
. –
После очередной паузы Томми виновато пробормотал: – Надеюсь, вы извините меня…
Ах да, souffle en surprise
[20]
. Это завершит трапезу. Французский префект –
очень интересный человек. Возможно, вы его знаете?
Герцог ответил отрицательно, а Таппенс встала и отошла
поговорить с метрдотелем. Вернулась она как раз в тот момент, когда принесли
кофе.
Томми медленно выпил большую чашку и поднялся.
– Моя трость, мисс Гангс. Благодарю вас. Указания,
пожалуйста.
Для Таппенс это была мучительная минута.
– Один шаг вправо, восемнадцать прямо. Примерно на пятом
шаге официант обслуживает столик слева от вас.
Бодро помахивая тростью, Томми двинулся вперед. Таппенс
держалась рядом, умудряясь незаметно направлять его в нужную сторону. Все шло
хорошо, пока они не добрались до дверей. Мужчина быстро вошел в ресторан, и,
прежде чем Таппенс успела предупредить слепого мистера Бланта, он налетел прямо
на вошедшего. Последовали объяснения и извинения.
У входа в «Блиц» поджидал изящный автомобиль с откидным
верхом. Герцог помог мистеру Бланту сесть.
– Ваша машина здесь, Харкер? – бросил он через плечо.
– Да, сразу за углом.
– Усадите в нее мисс Гангс, хорошо?
Прежде чем тот успел ответить, герцог сел рядом с Томми, и
автомобиль мягко тронулся с места.
– Дело очень деликатное, – снова сказал герцог. – Вскоре я
ознакомлю вас со всеми деталями.
Томми поднес руку к голове.
– Теперь я могу снять мой козырек, – заметил он. – Я был
вынужден использовать его в ресторане из-за искусственного освещения.
Но его руку резко дернули вниз. В тот же момент он
почувствовал, как что-то твердое и круглое уперлось между ребрами.
– Нет, мистер Блант, – послышался внезапно изменившийся
голос герцога. – Вы не снимете этот козырек. Вы будете сидеть спокойно и
неподвижно, понятно? Я не хочу, чтобы мой пистолет выстрелил. Видите ли, я
вовсе не герцог Блергаури. Я позаимствовал это имя для данного случая, зная,
что вы не откажетесь сопровождать столь знаменитого клиента. Я личность куда
более прозаичная – торговец ветчиной, у которого пропала жена. – Он
почувствовал, как вздрогнул сидящий рядом человек, и засмеялся. – Вижу, это
говорит вам кое-что. Вы оказались на редкость глупы, молодой человек. Я очень
опасаюсь, что в дальнейшем ваша деятельность будет сильно ограничена. –
Последние слова он произнес со злобной радостью.
Томми сидел неподвижно, не отвечая на насмешки. Вскоре
машина замедлила скорость и остановилась.
– Одну минуту, – сказал лжегерцог, проворно засовывая в рот
Томми носовой платок и обвязывая его сверху шарфом. – На случай, если вы
окажетесь настолько глупым, чтобы позвать на помощь, – учтиво объяснил он.
Дверца машины открылась, шофер стоял рядом наготове. Он и
его хозяин взяли Томми под руки и быстро повели вверх по ступенькам к парадному
входу в дом.
Дверь за ними закрылась. В воздухе ощущался пряный восточный
аромат. Ноги Томми утонули в бархатном ковре. Его подняли наверх и отвели в
комнату, судя по всему, расположенную в задней части дома. Здесь двое мужчин
связали ему руки за спиной. Шофер вышел, лжегерцог извлек кляп.
– Теперь можете говорить свободно, – любезно разрешил он. –
У вас есть что сказать, молодой человек?
Томми прочистил горло и облизнул пересохшие губы.
– Надеюсь, вы не потеряли мою полую трость? – осведомился
он. – Ее изготовление обошлось мне весьма дорого.
– У вас достаточно хладнокровия, – заметил лжегерцог после
небольшой паузы. – Или вы просто дурак. Неужели вам не ясно, что вы у меня в
руках? Что вы полностью в моей власти? Что никто из ваших близких и друзей, по
всей вероятности, больше никогда вас не увидит?