– Хозяйкино-то? Элинор-Джейн.
– Э-ли-нор, – записал Томми. – Сыновья или дочери старше
двадцати одного года?
– Не-а.
– Благодарю вас. – Томми захлопнул книжку. – Всего хорошего.
Тут служанка решила внести свою лепту в разговор.
– А я думала, вы насчет газа, – разочарованно произнесла она
и закрыла дверь.
– Вот видишь, Таппенс, – сказал Томми своей сообщнице, –
сущий пустяк для мужского ума.
– Не спорю: в кои-то веки очко в твою пользу. Я бы до такого
не додумалась.
– Чисто сработано, верно? И ничего другого не придется
выдумывать.
В два часа молодые люди зашли в скромную закусочную, где с
аппетитом набросились на бифштекс с жареным картофелем.
Их коллекция пополнилась Глэдис-Мэри и Марджори, одна из
адресатов поменяла место жительства, вследствие чего они были вынуждены
выслушать целую лекцию о женском равноправии из уст энергичной американской
дамы по имени Сэди.
– А-а! – вздохнул Томми, приложившись к кружке с пивом. –
Так-то лучше. Ну, куда теперь?
Таппенс взяла со столика записную книжку.
– Миссис Вандемейер, – прочла она. – Саут-Одли, номер
двадцать. – Мисс Уиллер, Клепинтонг-роуд, номер сорок три. Это в Баттерси, и,
если не ошибаюсь, она горничная. Так что вряд ли это она.
– Следовательно, наш следующий рейс – в Саут-Одли.
– Томми, боюсь, у нас ничего не получится.
– Выше нос, старушка. Мы же с самого начала знали, что шансы
на успех тут невелики. Но ведь это только начало! Если не поймаем ничего в
Лондоне, нам предстоит увлекательное турне по Англии, Ирландии и Шотландии.
– Верно! – живо подхватила Таппенс. – Ведь все расходы
оплачиваются. Но, знаешь, Томми, я люблю, чтобы одно следовало за другим. До
сих пор приключения сыпались на нас без перерыва, и вдруг такое занудное утро.
– Таппенс, ты должна избавиться от вульгарной жажды сенсаций
и помни: если мистер Браун таков, каким его нам изобразили, то в ближайшем же
будущем он предаст нас смерти! Что, красиво звучит?
– Ты куда самодовольнее меня, причем с меньшим на то
основанием! Кхе-кхе! Но действительно странно, что мщение мистера Брауна нас
еще не настигло. (Как видишь, высокий стиль и мне по плечу!) Ведь все у нас
идет как по маслу.
– Возможно, он просто не хочет марать о нас руки, – заметил
молодой человек.
– Томми, ты просто невыносим! – возмутилась Таппенс. – Можно
подумать – мы пустое место.
– Прости, Таппенс. Я хотел сказать, что мы роем вслепую, как
два трудолюбивых крота, а он даже не подозревает о наших коварных подкопах,
ха-ха!
– Ха-ха, – с готовностью подхватила Таппенс, вставая из-за
столика.
Саут-Одли оказался внушительным многоквартирным домом за
Парк-Лейн
[28]
. Квартира номер двадцать была на втором этаже.
К этому времени Томми успел вжиться в роль и отбарабанил
вступительное слово пожилой женщине, которая открыла ему дверь. Она более
походила на экономку, чем на горничную.
– Имя?
– Маргарет.
Томми начал писать, но она его остановила.
– Да нет… пишется Мар-га-ри-та.
– А, Маргарита! На французский лад. Так-так. – Он помолчал,
а потом сделал смелый ход: – У нас в списке она значится как Рита Вандемейер,
но, вероятно, тут какая-то ошибка?
– Обычно ее называют именно так, сэр. Но полное имя –
Маргарита.
– Благодарю вас. Это все, что мне требовалось. До свидания.
Еле сдерживая волнение, Томми сбежал вниз по лестнице.
Таппенс ждала его на площадке второго этажа.
– Ты слышала?
– Да. Ах, Томми!
Томми понимающе похлопал ее по плечу.
– Можешь не говорить, старушка, я чувствую то же самое.
– Это… До чего же здорово – только что-то придумаешь, и
вдруг все сбывается, – в восторге воскликнула Таппенс.
Держась за руки, они спустились в вестибюль. На лестнице
послышались чьи-то шаги и голоса.
Внезапно, к удивлению Томми, Таппенс потащила его в темный
закуток у лифта.
– Какого ч…
– Ш-ш-ш!
По лестнице спустились два человека и вышли на улицу. Пальцы
Таппенс впились в локоть Томми.
– Быстрее… Иди за ними! Я не могу – меня он узнает. Второго
я прежде не видела, но тот, который повыше, это Виттингтон.
Виттингтон и его спутник шли довольно быстро, но Томми успел
увидеть, как они свернули за угол. Он пустился бегом, и, когда в свою очередь
свернул за угол, расстояние между ними заметно сократилось. Узкие улочки
Мейфэр
[30]
были безлюдны, и он счел, что благоразумней держаться подальше.
Такого рода занятие было ему внове. И хотя из романов он
досконально знал, как следует себя вести, когда берешься за кем-то следить, в
реальной жизни идти за кем-то, оставаясь незамеченным, было отнюдь не просто. А
если они сядут в такси? В романе герой просто прыгает в другую машину, обещает
шоферу соверен
[31]
(или более скромную сумму), и дело в шляпе. Но Томми
предвидел, что в решительную минуту свободного такси рядом, скорее всего, не
окажется. Следовательно, ему придется бежать. А что произойдет с молодым
человеком, который вздумает бежать во весь дух по лондонским улицам? На
магистралях прохожие еще могут подумать, что он спешит на автобусную остановку,
но в этом аристократическом лабиринте его почти наверняка перехватит ревностный
полицейский и потребует объяснений.
Именно в этот момент впереди из-за угла появилось такси с
поднятым флажком. У Томми перехватило дыхание. Что, если они его остановят?