Мистер Саттертуэйт горестно качал головой.
— Как же я ошибся! — пробормотал он. — Решил, что вы явились
спасать влюбленных!..
— Так оно и есть, — улыбнулся мистер Кин. — Только не этих
двоих — других. Вы, возможно, не обратили внимания на служанку ее милости? Она,
правда, не шуршала парчой и не разыгрывала трагических сцен — но все же она
очень милая девушка и, кажется, по-настоящему любит своего Дженнингса. Думаю,
господа, что спасение ее возлюбленного теперь целиком в ваших руках.
— Но мы не можем представить никаких доказательств, — мрачно
буркнул полковник.
Улыбка озарила лицо мистера Кина.
— Мистер Саттертуэйт может.
— Я? — изумленно переспросил мистер Саттертуэйт.
— Смешно. Вы можете доказать, что часы сэра Джеймса
разбились отнюдь не в его кармане. Прежде всего, нельзя вдребезги разбить
стекло, не открыв при этом крышку. Не верите — попробуйте сами. Кто-то вытащил их
из его кармана, откинул крышку, отвел стрелки назад, ударил по стеклу, а потом
уже закрыл часы и вернул их на место. Вот только он не заметил, что один
осколок при этом выпал.
— О Боже! — вскричал мистер Саттертуэйт. Рука его сама
дернулась к жилетному карману, в глубине которого он нащупал заостренный
осколок изогнутого стекла.
Наконец-то наступила его минута.
— Это стеклышко, — провозгласил мистер Саттертуэйт, —
поможет мне спасти человека от виселицы.