Примечания книги: Таинственный мистер Кин - читать онлайн, бесплатно. Автор: Агата Кристи

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Таинственный мистер Кин

Таинственный мистер Харли Кин появляется и исчезает внезапно. Недаром его имя так похоже на "Арлекин". Он всегда выступает другом влюбленных, но появление его ассоциируется со смертью. В эту книжку вошли двенадцать рассказов (мистических и не очень) о мистере Кине. Сама Агата Кристи считала этого загадочного мистера одним из любимых своих персонажей.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Таинственный мистер Кин »

Примечания

1

Иные времена, иные нравы (фр.)

2

«Забыть ли старую любовь и дружбу прежних дней» — Имеется в виду ставшая народной песня «Старое доброе время» на стихи шотландского поэта Роберта Бернса (1759—1796), которую, по традиции, поют на прощание в конце праздничного обеда, митинга и т.п.

3

тихим голосом (ит.)

4

Эксгумация — извлечение из земли тела покойника для более точного установления причин смерти с помощью судебно-медицинской экспертизы.

5

Арлекинада — жанр итальянской народной комедии, пантомима, главным персонажем которой и двигателем интриги является Арлекин — клоун, шут, носящий маску и пестрое, из разноцветных лоскутков, усыпанное блестками трико.

6

«Филд» — издающийся в Лондоне еженедельный иллюстрированный журнал, печатающий материалы о сельской жизни и сельском хозяйстве, садоводстве, охоте и т.п. Был основан в 1853 году.

7

Кавалер — исторически роялист, сторонник короля Карла I Стюарта в эпоху Английской буржуазной революции 1640—1653 годов.

8

…любовника из «круглоголовых». — Имеется в виду прозвище пуритан, противников короля Карла I, называемых так по их коротко остриженным волосам.

9

Остролист — вечнозеленое дерево или кустарник, с глянцевитыми остроконечными листьями и ярко-красными ягодами, которые используются как новогоднее украшение.

10

Наперстянка — многолетнее растение с крупными цветами, по форме напоминающими наперсток. В медицине используются его высушенные листья, содержащие дигиталин.

11

Плюмаж — украшение из перьев на головном уборе.

12

Карлсбад — немецкое название чешского города Карловы Вары, курорта с термальными углекислыми источниками.

13

Солсберийская равнина — равнина к северу от города Солсбери в графстве Уилтшир на юге Англии.

14

…во время революции. — Имеется в виду Французская буржуазная революция 1789—1799 годов.

15

Шато (фр.) — старинный феодальный замок.

16

гурман (фр.)

17

Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, названный по улице, на которой находится.

18

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

19

Ривьера — полоса франко-итальянского побережья Средиземного моря, международный курорт и центр туризма.

20

«Не искушай Господа своего!» — Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 6, ст. 16.

21

«Фонарь» — окно в глубоком выступе стены здания, эркер.

22

Королевский Аскот — проводимые с 1711 года в июне на ипподроме Аскот близ города Виндзора в графстве Беркшир четырехдневные скачки, которые являются крупным событием в жизни английской аристократии и на которых обычно присутствует монарх.

23

элита (фр.)

24

Муслин — разновидность тонкой хлопчатобумажной ткани.

25

с глазу на глаз (фр.)

26

хладнокровием (фр.)

27

полную ставку — ставку на номера (фр.)

28

начало — на первые 18 номеров (фр.)

29

Поистине! (фр.)

30

Карнавал в Западной Европе проходит накануне Великого поста и соответствует русской масленице.

31

Марокен — вид плотной шелковой ткани.

32

Делайте ваши ставки! Прием ставок окончен! Все ставки сделаны! (фр.)

33

Номер пять, красное, нечет и начало (фр.)

34

Выиграла мадам (фр.)

35

Делайте ставки, господа и дамы (фр.)

36

Погребок (фр.)

37

Сухой закон — имеется в виду федеральный закон, запрещавший в США в период 1920—1933 годов производство и продажу спиртных напитков.

38

Боже мой! (фр.)

39

Абсент — полынная водка.

40

А потом началась война. — Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.

41

Счет, мосье (фр.)

42

Стеклярус — род бисера, разноцветные короткие трубочки из стекла, нанизываемые на нить для украшения.

43

Говорят, что никогда раньше здесь не делали такого маневра! (фр.)

44

Аяччо! Красивейший порт мира! (фр.)

45

Круассан — булочка из слоеного теста в форме полумесяца, рогалик.

46

«Поездка к морю» — пьеса (1905) ирландского драматурга и поэта Джона Миллингтона Синга (1871—1909).

47

Фантастасмагория (фр. с греч.) — причудливые, беспорядочные видения, проносящиеся перед воспаленным воображением человека во сне или в бреду.

48

«Кто есть кто?» — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.

49

Викторианский — характерный для эпохи царствования королевы Виктории (1837—1901), об архитектуре и мебели — массивный, помпезный.

50

Давали «Cavalleria Rusticana» и «Pagliacci» — Ковент-Гарден — королевский оперный театр в Лондоне, современное здание которого было построено в 1858 году. «Ceльcкaя честь» (ит.) — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863—1945). «Паяцы» (ит.) — опера итальянского композитора Руджеро Леон Ковалло (1857—1919), основоположника оперного веризма, стремящегося к жизненному правдоподобию сценического действия. Сантуцца — персонаж оперы П.Масканьи «Сельская честь», деревенская девушка, брошенная возлюбленным.

51

Карузо Энрико (1837—1921) — итальянский оперный певец-тенор.

52

Альберт-Холл — большой концертный зал в Лондоне, построенный в 1867—1871 годах и названный в честь принца Альберта, мужа королевы Виктории.

53

Тремоло (ит, муз.) — дрожание звука, производимого голосом или инструментом.

54

Рефрен (фр.) — повторяющийся припев, фраза или строчки, регулярно повторяющиеся в песне или стихотворении.

55

«Так вот краса, что в путь суда подвигла» — Строка из пьесы «Трагическая история жизни и смерти доктора Фауста» предшественника Шекспира Кристофера Марло (1564—1593) (акт V, сц.1).

56

Рододендрон — альпийская роза, вечнозеленый кустарник из семейства вересковых с белыми или красными цветами, растущий в горных местностях или разводимый как декоративное растение.

57

«Salve Dimora» — Имеется в виду ария Фауста «Привет тебе приют невинный» из 3-го акта оперы «Фауст» французского композитора Шарля Гуно (1818—1893).

58

Обертон (нем.; муз.) — сопровождающий основной тон более высокий звук, от которого зависит тембр получающегося звука.

59

Итон — мужская средняя привилегированная школа.

60

«Харликвин» означает по-английски «арлекин».

61

«Тайник монаха» (лингво-страноведческий) — потайная келья для схимника в средневековых и более поздних европейских строениях.

62

…у обитателей Полых Холмов — Имеются в виду эльфы и феи — сверхестественные существа из кельтской мифологии. Согласно преданиям их обиталищем были пещеры и древние курганы.

63

«Моей крошке» — Имеются в виду популярные песни в ритме блюз американских негров, посвященные «моей крошке» — бэби.

64

Синкопа (греч.) — распространенная в народной музыке американских негров ритмическая форма, заключающаяся в том, что ударение переносится с сильного времени такта на слабое, что придает ритмике особую четкость и динамичность.

65

склонность (фр.)

66

«Я, Изольда!» (нем.)

67

Бугенвиллея — род южноамериканских растений из семейства ночецветных с ползучими побегами и небольшими цветками, заключенными в широкие кроющие листья.

68

«Тишина» (исп.)

69

Курвенал (Горвенал) — наставник и друг Трисгана, персонаж легенды о Тристане и Изольде.

70

Питер Пэн — герой одноименной пьесы английского писателя и журналиста Джеймса Барри (1860—1937), мальчик, так и не ставший взрослым. Пьеса была впервые опубликована в 1904 году.

71

Мантилья — вуаль или кружевная накидка, которой покрывают голову и плечи женщины в Испании и некоторых других странах.

72

Аллегория — иносказание, выражение абстрактной идеи в конкретном образе.

73

Фриз — декоративная горизонтальная полоса под карнизом здания, часто украшенная скульптурами.

74

«Хепплуайт» — стиль мебели XVIII века, преимущественно из красного дерева, с овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками и изящной отделкой (по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

75

...видел ее Коломбину и умирающую нимфу… — Карсавина Тамара Платоновна (1885—1978) — русская балерина, танцевавшая в Мариинском театре в Санкт-Петербурге, затем в труппе «Русский балет» С.П. Дягилева в Париже. Имеется в виду балет «Лебединое озеро (1876) П.И. Чайковского (1940—1893). Карсавина танцевала партию Коломбины в ряде балетных постановок, в частности в балете „Арлекинада“ (1900) итальянского композитора Риккардо Дриго (1846—1930), много лет проработавшего в России. Имеется в виду балетная миниатюра „Умирающий лебедь“ французского композитора Шарля Сенсанса (1835—1921).

76

«Валькирия» — вторая часть оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов» немецкого композитора, дирижера, музыкального писателя и театрального деятеля Рихарда Вагнера (1813—1883), сюжет которой построен на основе древнескандинавского эпоса и средневековых немецких легенд. Зигмунд, Зиглинда и Хундинг — персонажи оперы. Зигмунд и Зиглинда — влюбленные, не знающие, что они брат и сестра, Хундинг — нелюбимый муж Зиглинды.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Агата Кристи

Агата Кристи - биография автора

Agatha Christie

Великобритания, 15.9.1890 - 12.1.1976

Настоящее имя - Мэри Кларисса Агата Миллер. Классик детективного жанра, "королева детектива".

Будущая Агата Кристи, младшая дочь в семье переселенцев из Соединенных Штатов, получила несистематическое домашнее образование, немного училась музыке во Франции, в середине 10-х годов приобрела специальность медсестры и во время первой мировой войны работала в госпитале. В детстве отличалась развитым воображением в сочетании с сильной застенчивостью. "Люди, которых я придумывала,...

Агата Кристи биография автора Биография автора - Агата Кристи