Полковник полиции обратил на это внимание.
– Заметили что-то странное, Пуаро? Эркюль Пуаро вздохнул.
– Такой хилый старик... и такой разгром кругом, –
пробормотал он.
Джонсон посмотрел на него с удивлением. Затем спросил
инспектора:
– Есть отпечатки пальцев?
– Много, сэр, повсюду в комнате.
– А на сейфе?
– Только отпечатки пальцев старого господина. Джонсон
повернулся к врачу.
– Что вы можете сказать о пятнах крови? Тот, кто убил его,
обязательно должен был запачкаться кровью или нет?
– Не обязательно, – ответил, поколебавшись, врач. –
Кровотечение было почти исключительно из шейной вены, а она пульсирует не так
сильно, как артерия.
Пуаро вдруг заметил:
– А потому такое количество крови просто удивительно, даже
очень удивительно.
– Вы можете сделать из этого... хм... какие-то выводы? –
скромно и с большим уважением спросил Сагден.
Пуаро посмотрел на него и грустно покачал головой:
– Так, кое-что... Необычайная сила, энергия...
Он смолк и долго думал, прежде чем заговорил снова.
– Да, вот что я хочу сказать, – жестокое насилие! И потом
эта кровь... Здесь – как бы это получше выразиться – слишком много крови!
Чересчур много! Кровь на стульях, на столе, на ковре... Что это – кровавый суд?
Кровавая жертва? Мы не знаем этого. Быть может... Этот хилый старик такой
худой, весь сморщенный и высохший... и все же в нем оказалось так много
крови...
Он смолк. Сагден, смотревший на него большими изумленными
глазами, шепнул почти благоговейно:
– Странно... точно так сказала и она тоже – эта дама...
– Какая дама? – резко спросил Пуаро. – Что она сказала?
– Миссис Ли, миссис Лидия Ли. Она стояла там в дверях и
пробормотала это вполголоса. Я не знаю, что она имела в виду.
– Что она пробормотала?
– Что-то насчет того, что никто не подумал бы, как много еще
крови в этом старике...
– Кто бы мог подумать, что в старике было еще так много
крови?.. – тихо процитировал Пуаро. – Это слова леди Макбет. Странно, что она
это сказала...
Альфред Ли и его жена вошли в маленький кабинет, где ждали
Пуаро, Сагден и шеф-инспектор. Полковник Джонсон вышел к ним навстречу.
– Добрый вечер, мистер Ли. Мы еще никогда не встречались, но
вы, вероятно, знаете, что я – начальник полиции графства. Мое имя Джонсон. Не
могу и передать вам, как сильно потрясло меня произошедшее здесь.
Альфред, карие глаза которого были похожи на глаза печальной
собаки, сказал осипшим голосом:
– Благодарю вас. Это ужасно! Ужасно... Моя жена. Голос Лидии
прозвучал спокойно:
– Это шокировало моего мужа. Нас всех тоже, конечно, но его
особенно.
Она положила руку на плечо Альфреда.
– Пожалуйста, садитесь, миссис Ли, – предложил Джонсон. –
Позвольте представить вам мсье Эркюля Пуаро.
Пуаро поклонился. Его глаза с интересом смотрели то на
одного из супругов, то на другого.
Лидия мягко надавила на плечо Альфреда, усаживая его на стул.
– Садись, Альфред! Альфред безмолвно повиновался.
– Эркюль Пуаро?.. Кто-кто? Он наморщил лоб.
– Полковник Джонсон хочет о многом расспросить тебя,
Альфред, – сказала Лидия спокойно.
Шеф-инспектор бросил на нее восхищенный взгляд. Он был
счастлив, что миссис Лидия Ли оказалась разумной, сохраняющей самообладание
женщиной.
– Да, конечно... конечно, разумеется, – пробормотал Альфред.
«Да уж, шок совершенно доконал его, – подумал Джонсон. –
Надо надеяться, что он сможет взять себя в руки». А вслух Джонсон сказал:
– Вот у меня тут список с именами всех, кто был сегодня
вечером в доме. Вы сможете подтвердить мне, что он верен, мистер Ли?
Он дал знак Сагдену, и тот снова достал свою записную книжку
и зачитал все имена.
Деловитость, с которой все происходило, казалось, успокоила
Альфреда Ли. Он вновь обрел самообладание, и взгляд его уже не напоминал
взгляда затравленного зверя. Когда Сагден кончил, он согласно кивнул:
– Список верен.
– Не смогли бы вы более подробно описать ваших гостей?
Видимо, супружеские пары Джордж и Магдалена Ли, а также Дейвид и Хильда Ли –
ваши родственники?
– Да, это мои младшие братья и их жены.
– Они только в гостях здесь?
– Да, они приехали на рождественские праздники.
– Мистер Гарри Ли тоже ваш брат?
– Да.
– А двое других гостей? Мисс Эстравадос и мистер Фарр?
– Мисс Эстравадос – моя племянница. Мистер Фарр – сын
бывшего делового партнера моего отца в Южной Африке.
– Значит, старый друг?
– Нет, мы познакомились с ним накануне, – вставила Лидия.
– Вот как? Но вы ведь пригласили его на Рождество?
Альфред заколебался и беспомощно посмотрел на Лидию. Она
ответила на вопрос ясно и спокойно.
– Мистер Фарр совершенно неожиданно появился здесь вчера. Он
случайно оказался в округе и захотел нанести визит моему свекру. Когда тот
узнал, что это сын его старого друга и делового партнера, он настоял на том,
чтобы мистер Фарр провел Рождество с нами.
– Понимаю. Так, значит, с семьей теперь все, перейдем к
прислуге. Миссис Ли, вы доверяете всему вашему персоналу?
Лидия подумала некоторое время, прежде чем ответить.
– Да. Я уверена, что все они полностью заслуживают доверия.
Большинство из них уже на протяжении нескольких лет в доме, а Трессильян,
старый дворецкий, даже с тех пор, когда мой муж был ребенком Единственные, кто
здесь недавно, – Джоан, домработница, и личный камердинер моего свекра, который
ухаживал за ним.
– И что вы думаете об этих двоих?
– Джоан не слишком-то умна Это самое плохое, что можно
сказать о ней. Хорбюри я, собственно, совсем не знаю Он тут чуть больше года. С
работой он, кажется, справлялся хорошо, потому что мой свекор был им весьма
доволен.