– Куда?
– Понятия не имею. – И Сара сердито добавила: – По-моему, я
сваляла дурака.
– В каком смысле?
– Сунула свой нос в чужие дела.
Жерар пожал плечами:
– Зависит от того, как на это смотреть.
– На что именно – следует вмешиваться или нет?
– Да.
– Ну и как вы на это смотрите?
Француз усмехнулся:
– Вас интересует, входит ли в мои привычки вникать в дела
других людей? Отвечу откровенно: нет.
– Значит, вы думаете, что я поступила неправильно?
– Нет-нет, вы меня не поняли, – быстро возразил Жерар. –
По-моему, это спорный вопрос. Должен ли человек, видя, что творится зло,
пытаться исправить положение? Вмешательство может принести пользу, но может и
навредить. Трудно все рассчитать заранее. У некоторых есть талант к
вмешательству, а некоторые делают это так неуклюже, что лучше бы и не начинали.
К тому же нужно учитывать возраст. У молодых есть идеалы и убеждения, но их
ценности скорее теоретические, чем практические. Они еще не знают по
собственному опыту, что факты опровергают теории. Если вы верите в себя и свою
правоту, то можете добиться успеха, но можете и причинить вред. С другой
стороны, у людей средних лет есть опыт – они знают, что попытка вмешательства
чаще вредит, чем помогает, и благоразумно остаются в стороне. Но результат один
и тот же – горячая молодость приносит и пользу, и вред, а благоразумная
зрелость не делает ни того ни другого.
– Все это не слишком обнадеживает, – промолвила Сара.
– Может ли один человек быть полезен другому? Это ваша
проблема, а не моя.
– Вы имеете в виду, что не собираетесь ничего предпринимать
в отношении Бойнтонов?
– Не собираюсь, так как у меня нет шансов на успех.
– Следовательно, и у меня тоже?
– У вас – может быть, и есть.
– Почему?
– Потому что вы обладаете нужными для этого качествами –
вашей молодостью и вашим полом.
– Полом? Ах да, понимаю.
– Все всегда упирается в проблемы пола. Вы потерпели неудачу
с девушкой, но это не значит, что вам не повезет с ее братом. То, что
рассказала вам Кэрол, четко демонстрирует, где таится угроза власти миссис
Бойнтон. Старший сын, Леннокс, бросил ей вызов, сбежав из дому на танцы.
Желание человека обзавестись парой сильнее гипнотических чар. Но старухе
отлично известно о могуществе секса – она повидала кое-что за годы карьеры
надзирательницы. Миссис Бойнтон поступила умно, приведя в дом хорошенькую
девушку без гроша за душой, одобрив ее брак с Ленноксом и приобретя еще одну
рабыню.
Сара покачала головой:
– Не думаю, что молодую миссис Бойнтон правильно называть
рабыней.
– Возможно, – согласился Жерар. – Очевидно, потому, что она
кажется тихой и кроткой, старая миссис Бойнтон недооценила силу ее воли и
характера. Надин была слишком молода и неопытна, чтобы понять истинную
ситуацию. Теперь она ее понимает, но уже слишком поздно.
– По-вашему, она оставила всякую надежду?
– Если у нее есть план, никто о нем не знает, – с сомнением
отозвался доктор Жерар. – Определенные возможности связаны с мистером Коупом.
Мужчина – ревнивое животное, а ревность – сильное чувство. Оно способно
пробудить от апатии даже Леннокса Бойнтона.
– И вы считаете, что у меня есть шанс помочь Реймонду? –
Сара намеренно задала вопрос деловым, профессиональным тоном.
– Да.
Сара вздохнула:
– Пожалуй, можно было бы попытаться. Но сейчас уже поздно. И
мне… не очень нравится эта затея.
– Потому что вы англичанка! – усмехнулся Жерар. – У англичан
выработался комплекс по поводу секса. Они считают его «не вполне приличным».
Негодующий взгляд Сары не произвел на него впечатления.
– Да-да, я знаю, что вы очень современная, что вы свободно
используете в разговоре самые неприятные слова, какие можете найти в словаре,
что вы настоящий профессионал и не имеете никаких предрассудков. Tout de
тêте,
[18]
вы такая же скромная английская мисс, как и ваша мать и
бабушка, хотя и разучились краснеть.
– В жизни не слышала такой чепухи!
– И это делает вас особенно очаровательной, – невозмутимо
добавил доктор Жерар.
На сей раз Сара промолчала.
Доктор Жерар приподнял шляпу:
– Я должен откланяться, пока вы не успели сказать все, что
вы обо мне думаете. – И он поспешил к отелю.
Сара медленно последовала за ним.
Несколько машин, нагруженные багажом, готовились к отъезду.
Леннокс, Надин и мистер Коуп стояли возле большого седана, наблюдая за
приготовлениями. Толстяк драгоман что-то быстро и неразборчиво говорил Кэрол.
Сара проскользнула мимо них и вошла в отель.
Миссис Бойнтон в теплом пальто сидела в кресле, ожидая
сигнала к отбытию. Раньше при виде ее Сару охватывало острое чувство
отвращения. Она казалась ей воплощением зла.
Но сейчас Сара ощутила нечто вроде жалости. Родиться с
неуемной жаждой власти и стать в итоге мелким домашним тираном! Если бы дети
могли видеть ее такой, какой в эту минуту видела ее Сара, – глупой, злобной и
жалкой старухой! Повинуясь импульсу, Сара подошла к ней.
– До свидания, миссис Бойнтон, – сказала она. – Надеюсь, у
вас будет приятная поездка.
Старая леди молча посмотрела на нее. В ее взгляде злоба
боролась с возмущением.
– Вам очень хочется мне нагрубить, – продолжала Сара, сама
не понимая, какое безумие побуждает ее говорить подобным образом. – Вы пытались
помешать вашим сыну и дочери подружиться со мной. Взгляните со стороны – не
покажется ли вам такое поведение нелепым и ребяческим? Вам нравится изображать
из себя людоеда, но в действительности вы выглядите смешно и жалко. На вашем
месте я бы прекратила этот глупый спектакль. Наверное, вы ненавидите меня за
эти слова, но я надеюсь, что они хоть как-то на вас подействуют. Вы могли бы получать
от жизни куда больше удовольствия, будучи добрее и дружелюбнее. Вам бы это
удалось, если бы вы постарались.
Последовала пауза.
Миссис Бойнтон окаменела. Потом она провела языком по
пересохшим губам, но не произнесла ни слова.