– Я мог бы кое-что предложить, – сказал Пуаро.
– Хорошо. Я это запишу. – Кларк вытащил записную книжку. –
Говорите, мсье Пуаро. Итак?
– Я считаю вполне возможным, что официантка Милли Хигли может
знать что-то полезное.
«А. – Милли Хигли», – записал Франклин Кларк.
– Я предлагаю два подхода. Вы, мисс Барнард, можете
попробовать, как я его называю, наступательный подход.
– Полагаю, вы считаете, что это соответствует моему стилю? –
сухо произнесла Меган.
– Затейте ссору с девушкой. Скажите, что вам известно, что
она никогда не любила вашу сестру и что ваша сестра все вам о ней рассказала.
Если я не ошибаюсь, это спровоцирует поток встречных обвинений. Она скажет вам
все, что думала о вашей сестре! Может всплыть полезный факт.
– А второй метод?
– Могу я попросить вас, мистер Фрэзер, проявить интерес к
этой девушке?
– Это так обязательно?
– Нет, это необязательно. Это просто возможный путь поиска.
– Можно, я попытаюсь? – спросил Франклин Кларк. – У меня…
э-э… большой опыт, мсье Пуаро. Разрешите подумать, что я могу предпринять по
поводу молодой дамы.
– У вас есть своя роль, которой нужно придерживаться, –
достаточно резко вставила Тора Грей.
Лицо Франклина слегка потускнело.
– Да, – сказал он, – у меня есть.
– Я не думаю, что вы во многом преуспеете там в настоящее
время, – сказал Пуаро. – Мадемуазель Грей сейчас намного больше соответствует…
Тора Грей перебила его:
– Видите ли, мсье Пуаро, я уехала из Девоншира навсегда.
– Простите? Я не понял.
– Мисс Грей любезно согласилась помочь мне уладить дела, –
сказал Франклин, – но вообще она предпочитает иметь работу в Лондоне.
Пуаро перевел острый взгляд с одного на другого.
– Как дела у леди Кларк? – спросил он.
Я засмотрелся на побледневшую Тору Грей и чуть не пропустил
ответ Кларка.
– Весьма плохо. Между прочим, мсье Пуаро, мне хотелось бы
знать, собираетесь ли вы съездить в Девоншир и нанести ей визит? Она выразила
желание повидаться с вами, когда я еще был там. Разумеется, она зачастую по два
дня подряд не в состоянии принимать гостей, но если бы вы попытались… за мой
счет, разумеется.
– Конечно, мистер Кларк. Скажем, послезавтра?
– Хорошо. Я извещу сиделку, и она организует прием
необходимых наркотических средств.
– Что касается вас, дитя мое, – сказал Пуаро, поворачиваясь
к Мэри, – я думаю, вы могли бы выполнить полезную работу в Андовере.
Порасспрашивайте детей.
– Детей?
– Да. Дети неохотно болтают с приезжими, а вас хорошо знают
на той улице, где жила ваша тетя. Там вокруг полно играющих детей. Они могли
заметить тех, кто выходил из лавки вашей тетушки.
– А как насчет мисс Грей и меня? – спросил Кларк. – Если мне
не надо ехать в Бексхилл…
– Мсье Пуаро, – спросила Тора Грей, – что за штемпель был на
третьем письме?
– Путни, мадемуазель.
Она задумчиво произнесла:
– «S.W. 15, Путни» – так, не правда ли?
– Газеты, как ни странно, напечатали правильно.
– Похоже, это указывает на то, что ABC – лондонец.
– С этой точки зрения – да.
– Необходимо выследить его, – сказал Кларк. – Мсье Пуаро,
как по-вашему, если я помещу объявление… примерно такого содержания: ABC.
Срочно. Э. П. у вас на хвосте. Сотню за мое молчание. XYZ. Не так грубо,
конечно, но вы понимаете мою идею. Так можно выследить его.
– Возможность есть… да.
– Можно навести его на попытку стрелять в меня.
– Мне кажется, это очень опасно и глупо, – резко произнесла
Тора Грей.
– Как вы думаете, мсье Пуаро?
– Попытка вреда не принесет. Но я думаю, что ABC схитрит. –
Пуаро слегка улыбнулся. – Мне кажется, мистер Кларк, что вы, если так можно
выразиться, – все еще ребенок в душе.
Франклин Кларк немного сконфузился.
– Ладно, – сказал он, заглядывая в записную книжку, – мы
начинаем.
«А. – Мисс Барнард и Милли Хигли.
B. – Мистер Фрэзер и мисс Хигли.
C. – Дети в Андовере.
D. – Объявление».
Я не думаю, что от этого будет много пользы, но это хоть
что-то, что уже можно сделать, пока мы в ожидании.
Он поднялся, и через несколько минут собравшиеся разошлись.
Глава 19
Проездом через Швецию
Пуаро вернулся на свое место, мурлыча под нос какой-то
мотивчик.
– Жаль, что она столь умна, – проворчал он.
– Кто?
– Меган Барнард. Мадемуазель Меган. «Слова» – она мгновенно
уловила, что все, о чем я говорю, ничего не значит.
– Так вы не вкладывали смысл в свои слова?
– Все, что я сказал, можно было бы сконцентрировать в одном
коротком предложении. А я повторялся, но никто, кроме мадемуазель Меган, не
отдавал себе в этом отчета.
– Но зачем?
– Чтобы сдвинуть все с места! Чтобы наполнить каждого
пониманием предстоящей работы! Чтобы начать, назовем это так, беседы!
– Вы думаете, что какое-то из этих направлений к чему-нибудь
приведет?
– О, это возможно. – Он усмехнулся. – В разгар трагедии мы
начинаем комедию. Не так ли?
– Что вы имеете в виду?
– Человеческую драму, Гастингс! Поразмышляйте немного. Три
группы человеческих душ, объединенные общей трагедией. Сразу же начинается
вторая драма – совершенно независимо от первой. Вы помните мое первое дело в
Англии? О, уже столько лет прошло с тех пор. Я соединил двух людей, которые
любили друг друга, простым путем, арестовав одного из них за убийство! На
меньшее нечего было рассчитывать! Находясь рядом со смертью, мы все же живем,
Гастингс… Убийство, как я однажды заметил, – это замечательная сводня.
– В самом деле, Пуаро, – гневно воскликнул я, – я уверен,
что никто из этих людей не думает ни о чем, кроме…