«Ты переоцениваешь свой ум, девочка, — сказал он на
прощание, — Я вот никогда по книжкам не учился и, однако, дам тебе сто
очков вперед. Время покажет, кто из нас прав».
С тех пор прошло девять лет. Время от времени я проводила у
него выходные, и наши отношения были совершенно дружескими, хотя от своих
взглядов ни он, ни я так и не отступились. Он ни словом не обмолвился ни когда
я поступила в университет, ни даже когда получила степень бакалавра. В
последние три года его здоровье все ухудшалось, и месяц назад он умер.
Теперь я подхожу к цели моего визита. Дядя оставил довольно
необычное завещание. Согласно его условиям, «Дикая яблоня» со всем содержимым
находится в полном моем распоряжении в течение года с момента его смерти —
«срока вполне достаточного, чтобы моя умная племянница доказала на деле свою
мудрость» — так слово в слово сказано в завещании. И дальше: «Если же по
истечении означенного срока выяснится, что мой ум все же вернее, дом со всем
имуществом отходит в собственность различных благотворительных организаций».
— Несколько жестоко по отношению к вам, мадемуазель,
учитывая, что вы единственная его родственница.
— Я смотрю на это иначе. Дядя Эндрю честно предупреждал
меня, и все же я выбрала свой путь. Поскольку я отказалась выполнять его волю,
он был совершенно вправе, оставить деньги любому, кому хотел.
— Завещание составлял юрист?
— Нет. Оно написано на стандартном бланке и
засвидетельствовано семейной парой, живущей при доме и прислуживавшей дяде.
— Вы не думали о возможности опротестовать подобное
завещание?
— Мне противна сама мысль об этом.
— Следовательно, вы рассматриваете его как своего рода
вызов со стороны дяди и хотели бы доказать вашу правоту?
— Ну в общем, да.
— Вполне возможно… вполне, — задумчиво произнес
Пуаро. — Что где-то в этом старом доме ваш дядя спрятал большую сумму
наличными или же второе завещание, дав вам год на то, чтобы вы проявили свою
сообразительность и нашли его.
— Совершенно верно, мосье Пуаро, но — не примите это за
пустой комплимент — на вашу сообразительность я рассчитываю куда больше, чем на
свою.
— О! Как это мило с вашей стороны! Мои серые клеточки в
полном вашем распоряжении. Вы пробовали искать сами?
— Так, по верхам. Я слишком уважаю дядин ум, чтобы
надеяться на успех собственных поисков.
— Завещание или его копия у вас с собой?
Мисс Марш достала бумагу. Кивая своим мыслям, Пуаро прочел
ее.
— Составлено три года назад. Датировано двадцать пятым
марта. Даже время указано — одиннадцать утра. Это очень важно. Помогает
определить, что именно следует искать… Несомненно, речь идет о другом
завещании. Заверенное хотя бы получасом позже, оно зачеркнет предыдущее. Eh
bien,
[72]
мадемуазель, вы предложили мне совершенно
очаровательную задачку. Для меня будет величайшим удовольствием решить ее ради
вас. При всех способностях вашего дяди нельзя предположить, чтобы его серые
клеточки работали лучше, чем у самого Эркюля Пуаро! (Тщеславие моего друга
иногда просто шокирует!) К счастью, сейчас у меня нет никаких неотложных дел.
Мы с Гастингсом отправимся в «Дикую яблоню» сегодня же. Чета, прислуживавшая
вашему дяде, полагаю, все еще там?
— Да, их фамилия Бэйкеры.
Следующее утро застало нас уже за работой. Мы действительно
выехали вчера из Лондона — тотчас же после визита мисс Марш — и до места
добрались лишь поздним вечером. Бэйкеры, предупрежденные телеграммой мисс Марш,
уже ждали нас. Они оказались приятными людьми; он — румяный и сморщенный, как
печеное яблоко, она — прямо-таки необъятных размеров и истинно девонширского
спокойствия.
Устав от путешествия, завершившегося восьмимильной поездкой
от станции, мы улеглись сразу же после ужина, состоявшего из жареного цыпленка,
яблочного пирога и девонширского крема. А наутро, управившись со столь же
превосходным завтраком, мы поднялись в маленькую, обшитую деревом комнату,
служившую покойному мистеру Маршу и кабинетом, и спальней одновременно. Там
было бюро с выдвижным ящиком, доверху забитое папками для бумаг (все до единой
— с аккуратно наклеенными ярлычками), большое кожаное кресло, очевидно,
служившее хозяину излюбленным пристанищем, и большой диван у стены, покрытый
блеклым ситцем несколько старомодной расцветки. Тем же материалом были обтянуты
и низкие глубокие кресла в оконных нишах.
— Eh bien, mon ami, — начал Пуаро, зажигая одну их
своих тоненьких сигарет, — нам нужно наметить план кампании. Я уже наскоро
осмотрел дом, но мне кажется, что ключ к разгадке мы найдем именно в этой
комнате. Нам придется тщательно просмотреть все бумаги. Разумеется, я не жду,
что мы найдем среди них само завещание — скорее всего, какой-нибудь невинный с
виду документ содержит в себе намек на то, где его следует искать. Позвоните в
колокольчик, сделайте одолжение.
Я позвонил. Пока мы ждали, Пуаро прогуливался по комнате,
одобрительно посматривая по сторонам.
— А методичный человек был этот мистер Марш!
Посмотрите, как аккуратно помечены все папки, какой милый ярлычок на каждом
ключе, даже от буфета. А как тщательно расставлен фарфор! Положительно радует
сердце. Ничто здесь не оскорбляет взгляда…
Как раз в этот момент его взгляд наткнулся на торчащий из
бюро ключ, к которому был прикреплен грязный мятый конверт, и Пуаро запнулся.
Нахмурившись, он повертел находку в руках. На бирке ключа от руки было не
слишком разборчиво нацарапано: «ключ от бюро». Надпись разительно отличалась от
других, тщательно выведенных.
— Какая гадость, — морщась, пробормотал
Пуаро. — Готов поклясться, что это сотворил кто-то другой, а не мистер
Марш. Но кто еще был в доме? Только его племянница, а эта юная леди, если не
ошибаюсь, тоже на редкость методичная и аккуратная особа.
На звонок явился мистер Бэйкер.
— Не позовете ли вы мадам супругу, чтобы вместе с ней
ответить на несколько наших вопросов? — предложил ему Пуаро.
Бэйкер удалился и скоро появился с женой, которая,
благожелательно на нас поглядывая, вытирала о передник мокрые руки.
В нескольких словах Пуаро четко изложил цель нашего приезда.
Бэйкеры пришли в восторг.
— Глаза бы наши такого не видели — чтобы мисс Марш
осталась без единого пенса, — заявила женщина. — Больно жирно будет
этим больницам все заграбастать.
Пуаро приступил к вопросам. Да, мистер и миссис Бэйкеры
прекрасно помнили, как подписывали завещание. Его ведь сначала послали в город
за бланками.
— За бланками? — живо переспросил Пуаро.