Признаться, меня немало удивило отношение Лоуренса. Он так
редко проявлял сильные эмоции.
Джон колебался.
– Я не могу чувствовать как ты, Лоуренс, – сказал
он наконец. – Я склоняюсь к тому, чтобы предоставить Гастингсу свободу
действий. Хотя предпочел бы немного подождать. Не хотелось бы ненужного
скандала.
– Нет-нет! – энергично возразил я. – Вы не
должны этого бояться. Пуаро – сама осторожность!
– Очень хорошо. Тогда действуйте, как считаете нужным.
Я вам доверяю. Хотя если все так, как мы подозреваем, то дело, кажется,
совершенно ясно. Прости меня господи, если я несправедлив к этому человеку и
виню его в случившемся.
Я посмотрел на часы. Было шесть часов. Я решил не терять
времени.
Правда, я разрешил себе пять минут задержки. Я потерял это
время, роясь в библиотеке в поисках медицинской книги с описанием отравления
стрихнином.
Глава 4
Пуаро расследует
Дом в деревне, который занимали бельгийцы, находился
довольно близко от парковой калитки. Можно было сэкономить время, отправившись
туда по узкой тропинке, проложенной среди высокой травы. Это значительно
сокращало путь. Я, конечно, пошел по этой тропинке и был уже почти у дома,
когда мое внимание привлек бегущий мне навстречу человек. Это был мистер
Инглторп. Где же он был все это время? И как собирался объяснить свое
отсутствие?
– О господи! Это ужасно! – нетерпеливо бросился он
ко мне. – Моя бедная жена! Я только сейчас узнал.
– Где вы были? – спросил я.
– Меня задержал Дэнди. Был уже час ночи, когда мы
кончили работу. И тут я обнаружил, что забыл ключ. Мне не хотелось будить всех
в доме, и Дэнди уложил меня у себя.
– Как вы узнали?
– Уилкинс постучал и сообщил Дэнди. Бедная моя Эмили!
Такое самопожертвование! Такой благородный характер! Она постоянно себя
перегружала, не щадила своих сил…
Меня охватило отвращение. Каким же омерзительным лицемером
был этот человек!
– Мне надо спешить! – заторопился я, довольный
тем, что он не спросил, куда я иду.
Через несколько минут я уже стучал в дверь «Листуэй
коттедж». Не получив ответа, постучал снова. Окно над моей головой осторожно
открылось, и выглянул сам Пуаро.
Увидев меня, он воскликнул от удивления. В нескольких словах
я сообщил о случившемся и сказал, что хочу просить его помощи.
– Подождите, друг мой, сейчас я впущу вас в дом, и,
пока буду одеваться, вы мне все расскажете.
Через несколько минут он открыл дверь, и я прошел за ним в
комнату. Тут Пуаро усадил меня в кресло, и я поведал ему всю историю, ничего не
утаивая и не опуская никаких обстоятельств, какими бы незначительными они ни
казались. Он тем временем тщательно одевался.
Я рассказал о том, как проснулся; о последних словах
миссис Инглторп; об отсутствии ее мужа; о ссоре, которая произошла за день
до этого; о случайно услышанном мною обрывке разговора Мэри и ее свекрови;
о недавней ссоре между миссис Инглторп и Эвлин Ховард и о намеках
последней…
Вряд ли я говорил так четко и понятно, как мне того
хотелось. Я часто повторялся, возвращался назад из-за какой-нибудь забытой
детали. Пуаро по-доброму улыбнулся:
– Ваш разум в смятении? Не так ли? Не торопитесь, mon
ami! Вы взволнованы, возбуждены. Это вполне естественно. Как только вы
успокоитесь, мы с вами упорядочим все факты: каждый аккуратно поставим на свое
место. Проверим и кое-что отбросим. Важные факты отложим в одну сторону;
неважные… пуф-ф… – он надул щеки и довольно комично выдохнул, –
отбросим прочь!
– Все это хорошо, – возразил я, – но как вы
решите, что важно, а что нет? По-моему, это очень трудно.
Пуаро энергично затряс головой. Сейчас он тщательно приводил
в порядок свои усы.
– Не так уж и трудно. Voyons!
[9]
Один
факт ведет к другому. Продолжим! Как выглядит следующий факт? Подходит? Á
merveille!
[10]
Хорошо! Пойдем дальше! Следующий маленький факт…
Подходит? Нет! Ах как странно! Чего-то не хватает… какого-то звена в цепи… Проверим.
Поищем. И этот странный маленький факт, эта ничтожная маленькая деталь, которая
раньше не подходила… Мы находим ей место! – Пуаро сделал экстравагантный
жест. – Оказывается, он очень важен. Просто потрясающе!
– Да-а…
– Ах! – Пуаро так сурово погрозил мне пальцем, что
я даже вздрогнул. – Берегитесь! Беда детективу, который скажет: «Это
мелочь… Не имеет значения! Не подходит – значит, забудем об этом!» На таком
пути детектива ожидает путаница и неразбериха. Все имеет значение!
– Я знаю. Вы всегда мне это говорили. Поэтому в моем
рассказе я вдавался во все детали, независимо от того, казались они мне
уместными или нет.
– И я вами доволен, друг мой! У вас хорошая память, и
все факты вы сообщили мне подробно. Правда, я ничего не говорю о том порядке, в
каком вы их излагали. Он был поистине плачевен. Но я принимаю во внимание ваше
состояние – вы расстроены. К этому же отношу и то обстоятельство, что вы
упустили один факт первостепенной важности.
– Какой же? – удивился я.
– Вы не сказали, хорошо ли вчера вечером миссис
Инглторп поужинала.
Ничего не понимая, я уставился на него. Не иначе как война
повлияла на мозги моего друга! Между тем он был занят чисткой своего пальто,
прежде чем надеть его, и, казалось, полностью поглощен этим занятием.
– Не помню, – ответил я. – Но все равно, не
вижу…
– Не видите? Но ведь это имеет первостепенное значение!
– Не понимаю почему! – заявил я, несколько
уязвленный. – Насколько могу припомнить, миссис Инглторп ела вчера вечером
немного. Она была явно расстроена, и это лишило ее аппетита, что естественно.
– Да, – задумчиво протянул Пуаро. – Вполне
естественно. – Он открыл ящик, вынул небольшой чемоданчик, затем
повернулся ко мне: – Теперь я готов. Отправляемся в Стайлз и изучим все на
месте. Извините, mon ami, вы одевались в спешке, у вас галстук немного сдвинут.
Разрешите! – Ловким движением он поправил мой галстук. – Вот так!
Теперь пошли!
Мы поспешили через деревню и повернули у входных ворот.
Пуаро остановился на минуту и печально посмотрел на прекрасный обширный парк,
все еще блестевший в утренней росе.
– Такая красота… Между тем бедная семья погружена в
печаль, убита горем.