— Я все время чувствовала, что меня обманывают, —
сказала Банч. — Мужчина, который скрылся в храме, знал, как и Джулиан, о
праве убежища в церкви. Это, несомненно, начитанный, образованный человек. Если
бы он сам стрелял в себя, то не пытался бы добраться до церкви и не говорил бы
об убежище. Ведь в церкви вы находитесь в безопасности. Ваши преследователи там
бессильны. Было время, когда даже закон ничего не мог сделать в таком случае.
Она бросила вопросительный взгляд на мисс Марпл. Та кивнула,
и Банч продолжала:
— Эти Экклс показались мне совсем непохожими на него,
невежественными и грубыми. И вот еще что. На задней крышке часов покойного есть
инициалы «У.С.». Но внутри — я их открывала — совсем мелкими буквами
выгравировано: «Уолтеру от отца» и дата. Уолтеру. А супруги Экклс все время
говорили о нем, как о Уильяме или Билли.
Мисс Марпл хотела было что-то вставить, но Банч потом
решилась закончить:
— Да, я прекрасно знаю, что людей не всегда зовут по
имени, которое им дали при крещении. Бывает, что мальчика прозовут «Толстый»,
или «Рыжий», или еще как-нибудь — но это ведь прозвища. Но родная сестра не
станет звать его Биллом, если его настоящее имя Уолтер.
— Ты хочешь сказать, что она ему не сестра?
— Я в этом убеждена. Они отвратительны, эти двое. Они
просто пришли за его вещами и для того, чтобы выяснить, не говорил ли он чего
перед смертью. Когда я сказала, что нет, они явно почувствовали облегчение. Я
думаю, — заключила Банч, — что это Экклс стрелял в него.
— Убийство? — спросила мисс Марпл.
— Да, убийство, — подтвердила Банч. — Поэтому
я и пришла к вам, дорогая.
Неосведомленному слушателю слова Банч могли бы показаться
загадочными, но в определенных кругах известность мисс Марпл в области
расследования убийств была очень широка.
— Он сказал мне: «прошу вас», прежде чем
умереть, — добавила Банч. — Он хотел, чтобы я что-то сделала для
него. Но я не имею ни малейшего представления о том, что он хотел этим сказать,
и это ужасно.
Мисс Марпл подумала несколько минут, потом задала вопрос,
который волновал и Банч:
— Но зачем он вообще приехал туда?
— Вы хотите сказать, что если он нуждался в убежище, то
любая церковь могла сыграть ту же роль. Незачем было приезжать в такое
пустынное место, как наше.
— Значит, у него была какая-то цель, — заявила
мисс Марпл. — Он должен был там встретиться с кем-то. Чиппинг Клегхорн
небольшое местечко, Банч. Тебе не приходило в голову, кто ему там мог быть
нужен?
Банч перебрала в памяти жителей своей деревни, потом
нерешительно покачала головой.
— Собственно говоря, — сказала она, — любой.
— Он не назвал никакого имени?
— Он произнес что-то похожее на Джулиан, но, может
быть, мне это только послышалось. С таким же успехом это можно было принять за
Джулию. А в Чиппинг Клегхорн, насколько мне известно, нет ни одной Джулии.
Банч зажмурилась, пытаясь восстановить в памяти эту сцену.
Мужчина на ступенях, ведущих к алтарю, поток света из окна, синие и красные
стекла витража, сверкающие как драгоценные камни.
— Драгоценности!
[1]
— неожиданно
воскликнула Банч. — Возможно, он сказал «драгоценности». Свет, льющийся из
восточного окна напоминал россыпи драгоценных камней.
— Драгоценности? — задумчиво повторила мисс Марпл.
— А сейчас, — продолжала Банч, — о самом
главном, о том, что, собственно говоря, привело меня к вам сегодня. Экклсы уж
очень настойчиво требовали его пальто. Мы с доктором сняли его с умирающего
перед осмотром. Это было старое, потрепанное пальто, не представлявшее никакой
ценности. Они что-то сказали о сентиментальных побуждениях, но это была пустая
болтовня. Я все же пошла наверх, чтобы принести пальто, и пока я поднималась по
лестнице, вспомнила, что умирающий теребил его, как будто старался что-то там нашарить.
Внимательно осмотрев пальто, я увидела, что подкладка в одном месте пришита
другими нитками. Я ее подпорола и нашла внутри небольшую бумажку, потом снова
аккуратно все зашила нитками подходящего цвета. Я была очень осторожна и не
думаю, что эти люди могли что-то заподозрить. Да, я этого не думаю, но все же
полной уверенности у меня нет. Итак, я снова спустилась вниз, отдала им пальто
и извинилась за задержку, объяснив ее по-другому.
— А бумажка? — спросила мисс Марпл. Банч открыла
свою сумочку.
— Я не показала ее Джулиану, — сказала она, —
потому что он стал бы меня уговаривать отдать ее Экклсам. Я подумала, что лучше
привезти ее вам.
— Квитанция из камеры хранения, — определила мисс
Марпл, — Паддингтонский вокзал.
— У него в кармане был обратный билет до
Паддингтона, — сказала Банч.
Взгляды обеих женщин встретились.
— Необходимо действовать, — твердо произнесла мисс
Марпл, — но следует соблюдать осторожность. Ты не заметила, Банч, никто за
тобой не следовал, когда ты приехала сегодня в Лондон?
— Следовал?! — воскликнула Банч. — Не думаете
же вы…
— Я думаю, что это возможно, — сказала мисс
Марпл. — А когда существует какая-то возможность, следует принимать меры
предосторожности. — Она быстро поднялась. — Ты приехала сюда,
дорогая, под предлогом посещения бельевой распродажи. Так вот, чтобы быть
последовательными, мы должны пойти на эту распродажу. Но прежде чем
отправиться, нужно кое-что подготовить. Я думаю, — загадочно добавила мисс
Марпл, — что в ближайшее время мне не понадобится мое старое твидовое
пальто с бобровым воротником.
Часа полтора спустя, обе леди, усталые и разгоряченные,
прижимая к себе громоздкие пакеты с тяжело доставшейся добычей, входили в
небольшой, мало посещаемый ресторанчик с поэтическим названием «Яблоневая
ветка». Испытывая необходимость восстановить свои силы, они заказали бифштекс,
пудинг с почками и яблочный пирог со взбитыми сливками.
— Эти полотенца отличаются настоящим довоенным
качеством, — воскликнула слегка запыхавшаяся мисс Марпл. — Вдобавок,
на них метка «Д». Так удачно, что жену Реймонда зовут Джоан. Я отложу их, а
если перейду в лучший мир раньше, чем я предполагаю, то оставлю их ей.
— А мне действительно были необходимы кухонные
полотенца, — сказала Банч. — Они в самом деле очень дешевые, хотя и
дороже тех, которые этой рыжей удалось утащить у меня из-под носа.
В этот момент в «Яблоневую ветку» вошла аккуратно одетая
молодая женщина. Лицо ее было подрумянено, губы ярко накрашены. Внимательно
оглядев зал, она поторопилась к их столику и положила какой-то конверт около
мисс Марпл.