– Зайдете взглянете на отца?
Она встала; доктор пошел за нею. Мисс Марпл посмотрела им
вслед.
– Сразу видно, что мисс Кракенторп – преданная
дочь, – сказала она.
– Для меня, признаться, загадка, как она выносит
старика, – заявил прямолинейный Седрик.
– Живет в этом доме с большим удобством, – быстро
сказал Гарольд, – а отец к ней очень привязан.
– С Эм все в порядке, – сказал Седрик. – Ей
на роду написано быть старой девой.
В глазах мисс Марпл зажегся смешливый огонек.
– Да? Вы полагаете?
– Брат не имел в виду ничего обидного, употребив термин
«старая дева», – поспешил сказать Гарольд.
– А я и не обиделась. Просто усомнилась в
справедливости его слов. Лично я не сказала бы, что мисс Кракенторп суждено
остаться старой девой. Скорее отнесла бы ее к типу женщин, которые, хоть и
поздно, но как раз выходят замуж, и удачно выходят.
– Живя здесь – едва ли, – сказал Седрик. –
Она и не встречается ни с кем, за кого можно выйти замуж.
Смешливый огонек в глазах мисс Марпл разгорелся ярче.
– На то всегда есть священники и врачи.
Она обвела мужчин мягким и лукавым взглядом.
Было ясно, что она высказала свое предположение о том, что
никогда не приходило им в голову и не особенно им улыбалось теперь.
Мисс Марпл поднялась, роняя попутно то вязаные пушистые
шарфики, то сумочку.
Трое братьев прилежно подобрали их с пола.
– Так любезно с вашей стороны, – щебетала мисс
Марпл. – Да, вон там еще голубенькое кашне. Так я говорю, как мило, что вы
меня пригласили. Я, знаете, все рисовала себе мысленно обстановку в вашем доме,
чтобы легче было представить, как здесь трудится моя Люси.
– Мечта, а не обстановочка, – сказал
Седрик, – плюс убийство для полного комплекта.
– Седрик! – сердито одернул его Гарольд.
Мисс Марпл с улыбкой посмотрела на Седрика.
– Хотите знать, кого вы мне напоминаете? Молодого
Томаса Ида, сына директора нашего банка. Постоянно норовил ошарашить людей. В
банковских кругах такого не терпят, так что он перебрался в Вест-Индию.
Вернулся, когда умер его отец – и получил в наследство большие деньги. Приятно,
правда? Всегда лучше умел тратить, чем наживать.
2
Люси отвезла мисс Марпл домой. На обратном пути, у самого
поворота на заднюю аллею, из темноты выступила фигура и остановилась в свете
фар. Подняла руку – и Люси узнала Альфреда Кракенторпа.
– Так-то лучше, – заметил он, сев в машину. –
Бр-р, что за холодина! Вообразил, что будет славно пройтись бодрой походкой.
Оказалось, нет. Ну что, благополучно доставили тетушку восвояси?
– Да. Она получила удовольствие.
– Это было заметно. Смешно, как старушки обожают
общество, пусть даже скучное, – неважно. А уж Резерфорд-Холл по части
скуки бьет рекорды. Два дня здесь – для меня предел. И как это вы, Люси, выдерживаете,
не понимаю? Ничего, что я вас называю просто Люси?
– Нет, ради бога. А мне не скучно. Конечно, я здесь
человек временный.
– Я понаблюдал за вами. Вы – толковая девушка, Люси.
Слишком толковая, чтобы расходовать себя на стряпню и уборку.
– Спасибо, но мне больше нравится стряпать и убирать,
чем сидеть за столом в конторе.
– Это да. Но в жизни есть и другие варианты. Когда вы
сами себе хозяйка.
– Как раз мой случай.
– Не совсем. А вот когда работаешь на себя, меришься
умом с…
– С кем же?
– С властями предержащими! С нагромождением всех этих
мелочных правил, норм, ограничений, которые нас вяжут сегодня по рукам и ногам.
Самое интересное, что всегда есть способ обойти их, была бы голова на плечах. А
у вас она есть. Ну-ка признайтесь, разве эта мысль не кажется вам заманчивой?
– Возможно.
Люси умело завела машину на конюший двор.
– Воздерживаетесь от опрометчивого шага?
– Для начала хотелось бы иметь больше информации.
– Откровенно говоря, радость моя, вы очень бы мне
пригодились. Ваша манера держаться внушает доверие – это неоценимое
достоинство.
– Хотите вовлечь меня в темные махинации?
– Ну, это сильно сказано! Изредка невинный шажок в
сторону от закона, и только. – Его ладонь скользнула вверх по ее
руке. – Вы – чертовски привлекательная женщина, Люси. Рад был бы взять вас
в компаньоны.
– Лестно слышать.
– Иными словами – не подойдет? Подумайте. Вообразите
себе, как это здорово, как приятно обводить вокруг пальца степенных индюков.
Одна загвоздка – нужен капитал.
– Боюсь, я им не обладаю.
– Что вы, я не к тому! У меня самого есть известные
виды в не столь отдаленном будущем. Не вечно жить моему уважаемому папаше,
гнусному скупердяю. Откинет копыта – и мне достанутся настоящие деньги. Ну так
как, Люси?
– А условия?
– Брак, если вам угодно. Женщинам, большей частью,
угодно, даже самым передовым и независимым. И потом, замужнюю женщину по закону
не заставишь давать показания против мужа.
– Уже не столь лестно слышать.
– Да ладно вам, Люси. Не видите, что вскружили человеку
голову?
Удивительно, что и Люси не осталась бесчувственна к его
чарам. Альфреду нельзя было отказать в своеобразном обаянии, возможно, той же
природы, что и элементарный животный магнетизм. Она со смехом увернулась от его
полуобъятия.
– Сейчас не время заниматься флиртом. Пора подумать об
обеде.
– Очень верно, Люси, и никто его не приготовит лучше
вас. Так что сегодня на обед?
– Потерпите, увидите! Мальчикам нетерпение
простительно, но когда и вы туда же!..
Они вошли в дом, и Люси поспешила на кухню. В разгар готовки
ее неожиданно оторвал от плиты Гарольд Кракенторп:
– Мисс Айлзбарроу, нельзя ли с вами поговорить кое о
чем?
– А можно потом, мистер Кракенторп? Я и так едва
успеваю.
– Конечно. Разумеется. После обеда?
– Да, это удобнее.
Обед в урочный час был подан и оценен по достоинству. Люси,
кончив мыть посуду, вышла в холл, где ее уже поджидал Гарольд Кракенторп.