Быстрым шагом она направилась к конюшне, вывела машину и
двинулась на ней по задней аллее. Остановилась у почты в конце улицы. Зашла в
телефонную будку, опустила в аппарат монеты и набрала номер.
– Я хочу говорить с мисс Марпл.
– Она отдыхает, мисс. Это ведь мисс Айлзбарроу, так?
– Да.
– Я не стану ее беспокоить, мисс, и точка. Она – старый
человек, ей нужно отдыхать.
– Придется побеспокоить. У меня к ней срочное дело.
– А я не стану…
– Будьте добры сию минуту сделать то, что вам сказано.
Когда надо, Люси могла добавить в голос металла. Флоренс, со
своей стороны, умела отступать перед силой, которой лучше не прекословить.
Немного погодя раздался голос мисс Марпл.
– Да, Люси?
Люси сделала глубокий вдох.
– Вы были совершенно правы, – сказала она. –
Я его нашла.
– Труп женщины?
– Да. Женщины в меховом пальто. Он спрятан в
полуамбаре-полумузее рядом с домом, в каменном саркофаге. Скажите, как мне
действовать дальше? Я считаю, нужно сообщить в полицию.
– Да, нужно. И немедленно.
– Ну, а как насчет остального? Насчет вас? Там первым
делом захотят узнать, с какой стати мне, без всякой видимой причины,
понадобилось поднимать крышку, которая весит тонны. Хотите, придумаю причину?
Мне нетрудно.
– Нет, – сказала своим мягким, серьезным голоском
мисс Марпл. – Я, знаете, думаю, единственное, что нужно сделать, –
это сказать им чистую правду.
– И о вас тоже?
– Обо всем.
Внезапная усмешка оживила бледное лицо Люси.
– Мне-то это будет совсем просто, – сказала
она. – А вот им поверить мне – куда труднее!
Она повесила трубку, набрала в грудь побольше воздуху и
позвонила в полицейский участок.
– Я только что обнаружила труп в саркофаге, который
находится в Долгом амбаре в имении Резерфорд-Холл.
– Что-что?
Люси повторила и, предвидя, каков будет следующий вопрос,
назвалась.
Затем вернулась назад, поставила на место машину и пошла в дом.
В холле на минутку задержалась, собираясь с мыслями.
Потом решительно тряхнула головой и вошла в библиотеку, где
сидела мисс Кракенторп, помогая отцу решать кроссворд из газеты «Таймс».
– Нельзя ли вас на два слова, мисс Кракенторп?
Эмма подняла голову, и тень озабоченности прошла по ее лицу.
Озабоченности, как догадывалась Люси, исключительно хозяйственного свойства. С
таких слов неоценимые помощницы по домашней работе обыкновенно начинают, когда
хотят объявить о грядущем уходе.
– Так говорите же, любезная, говорите, – сказал
раздраженно старый мистер Кракенторп. Люси опять обратилась к Эмме.
– Я бы хотела, если можно, поговорить с вами наедине.
– Чепуха, – сказал мистер Кракенторп. –
Выкладывайте напрямик, что там у вас.
– Минуточку, отец. – Эмма встала и направилась к
двери.
– Все вздор. С этим можно подождать, – сердито
сказал старик.
– Боюсь, что нельзя, – сказала Люси.
На что мистер Кракенторп не замедлил отреагировать:
– Вот нахальство!
Эмма вышла в холл. Люси – следом, закрыв за собой дверь.
– Да? – сказала Эмма. – В чем дело? Если вы
считаете, что с приездом мальчиков прибавилось слишком много работы, то я
берусь вам помогать, и…
– Дело вовсе не в этом, – сказала Люси. – Я
не хотела говорить в присутствии вашего батюшки, так как он, сколько я понимаю,
человек болезненный и для него это могло стать потрясением. Я, видите ли, нашла
в Долгом амбаре, в том большом саркофаге, тело убитой женщины.
Эмма Кракенторп широко открыла глаза.
– В саркофаге? Убитую женщину? Быть не может!
– Боюсь, что именно так. Я звонила в полицию. Оттуда с
минуты на минуту приедут.
У Эммы порозовели щеки.
– Вам следовало сначала сказать мне – до того, как
заявлять в полицию.
– Виновата, – сказала Люси.
– Я и не слышала, что вы звоните… – Эмма перевела
взгляд на телефон, стоящий на столике.
– Я звонила с почты, там, в конце улицы.
– Но что за странная идея – почему бы не отсюда?
Люси быстро нашлась.
– Опасалась, что рядом могут оказаться мальчики – могли
случайно услышать, если б я звонила отсюда, из холла.
– Понятно… Да, понимаю. Так они едут – полицейские, я
хочу сказать?
– Уже приехали, – сказала Люси, услышав, как у
парадной двери, визжа тормозами, остановилась машина и по дому разнесся звон
дверного колокольчика.
2
– Сожалею, искренне сожалею, что был вынужден подвергнуть
вас такому испытанию, – говорил инспектор Бейкон.
Поддерживая Эмму Кракенторп под локоть, он вывел ее из
амбара. Эмма была очень бледна, явно боролась с дурнотой, но спину держала
прямо.
– Я совершенно уверена, что никогда в жизни не видела
эту женщину.
– Мы вам чрезвычайно признательны, мисс Кракенторп. Это
все, что мне требовалось знать. Возможно, вам стоило бы сейчас прилечь.
– Мне нужно идти к отцу. Я сразу, как услышала об этом,
позвонила доктору Куимперу, и сейчас доктор у него.
Доктор Куимпер вышел из библиотеки, когда они шли по холлу.
Высокого роста, благодушный, он обладал грубовато-небрежной манерой обращения,
которая очень ободряюще действовала на его больных.
Они с инспектором обменялись кивками.
– Мисс Кракенторп очень мужественно справилась с
неприятной повинностью, – сказал Бейкон.
– Молодчина, Эмма. – Доктор потрепал ее по
плечу. – Стойкости вам не занимать. Я всегда это знал. Ваш отец в порядке.
Зайдите, перекиньтесь с ним парой слов, и марш в столовую за рюмкой коньяка,
уже себе. Считайте, что это доктор прописал.
Эмма, наградив его благодарной улыбкой, зашла в библиотеку.
– На таких, как она, мир держится, – сказал
доктор, глядя ей вслед. – Какая жалость, что ей не судьба была выйти
замуж. Кара за то, что ты единственная женщина в мужском семействе. Другая
сестра, сколько мне известно, вырвалась на свободу, выскочив замуж в семнадцать
лет. А эта ведь и собой совсем недурна. Отличная стала бы жена и мать.