Люси вошла и закрыла за собой дверь. Села в кресло напротив
мисс Марпл.
– Что ж, – сказал она, – похоже, вы были
правы.
Она достала свои находки и подробно рассказала, каким
образом их обнаружила.
Щеки мисс Марпл окрасились легким победным румянцем.
– Может быть, грешно предаваться таким чувствам, –
сказала она. – Но очень лестно, когда выстраиваешь теорию и получаешь
подтверждение, что она верна.
Она потрогала клочок меха.
– Элспет говорила, что на женщине была светлая меховая
шубка. Пудреница, вероятно, лежала в кармане и выпала, когда труп катился с
насыпи. Она ничем приметным не отличается, но может в чем-нибудь помочь. Вы
забрали оттуда не весь мех?
– Нет. Половину оставила на кусте.
Мисс Марпл одобрительно кивнула головой.
– И правильно. Вы очень сообразительны, голубушка. В
полиции захотят все досконально проверить.
– Вы готовы обратиться в полицию, имея эти
свидетельства?
– Ну, не совсем, пока еще… – Мисс Марпл сделала
паузу. – Сперва, я думаю, стоило бы найти труп. Вы не согласны?
– Да, но посильна ли такая задача? То есть, допуская,
что ваши заключения верны? Убийца столкнул тело с поезда, потом, вероятно, сам
сошел в Бракемптоне и, выбрав время, – не исключено, что в ту же ночь –
явился и забрал труп своей жертвы. Однако что было дальше? Он мог деть его куда
угодно.
– Куда угодно – нет, – сказала мисс Марпл. –
Боюсь, вы не проследили нить событий до логического завершения, дорогая мисс
Айлзбарроу.
– Прошу, зовите меня Люси. Так отчего же не куда
угодно?
– А оттого, что иначе он мог бы с гораздо большим
удобством убить эту женщину где-нибудь в безлюдном месте и спокойно увезти
оттуда. Вы недооцениваете…
Люси перебила ее:
– Значит, иными словами… вы хотите сказать, это
предумышленное преступление?
– Сначала мне эта мысль не приходила в голову, –
сказала мисс Марпл. – Да и с чего бы, естественно? Казалось бы – ну,
повздорили, мужчина, не помня себя, задушил свою спутницу и тут столкнулся с
проблемой, каким образом избавиться от убитой, проблемой, которую ему предстояло
решить буквально за считаные минуты. Но совершить в припадке ярости убийство да
случайно взглянуть в окошко, да обнаружить, что поезд делает крюк и как раз в
таком месте, куда можно сбросить тело, а после без помех явиться его забрать –
что-то многовато для цепочки совпадений! Если б он выбросил ее там наугад, то
больше ничего бы не предпринял и труп уже давным-давно был бы найден.
Она замолчала. Люси глядела на нее во все глаза.
– Знаете, – задумчиво продолжала мисс
Марпл, – ведь это очень неглупо, придумать такой способ совершить
преступление – а что оно было тщательно обдумано, у меня нет сомнений. Поезд –
он нечто до того безликое… Убей он ее на месте, там, где она живет постоянно
или временно, кто-нибудь мог заметить, как он пришел туда или ушел. Повези ее
куда-нибудь за город, опять-таки могли бы заметить машину, ее номер, какой она
модели. А в поезде, там народ случайный, одни садятся, другие сходят. В
непроходном вагоне да с нею наедине это было проще простого – особенно если
учесть, что он точно знал, как поступит дальше. Он знал – должен был знать –
решительно все про Резерфорд-Холл, я имею в виду его расположение на местности,
столь необычно изолированное, – своеобразный островок в петле железной
дороги.
– Точно, – сказала Люси. – Таков он и есть –
анахронизм, дошедший до нас из прошлого. Вокруг со всех сторон бурлит городская
жизнь, но до него не докатывается. Одни лишь торговцы доставляют по утрам
товар, и только.
– Итак, предположим, в ту же ночь, как вы сказали,
убийца является в Резерфорд-Холл. Когда труп выпал из вагона, уже стемнело, и
вероятность, что его обнаружат до утра, была ничтожна.
– Да, это верно.
– Убийца явится – как? На машине? Какой дорогой?
Люси подумала.
– Там есть заброшенный проселок вдоль заводской ограды.
Возможно, этой дорогой он и воспользуется. Свернет под арку и выедет на заднюю
аллею. Там перелезет через изгородь, дойдет до подножия насыпи, найдет тело и
оттащит его назад к машине.
– После чего, – подхватила мисс Марпл, –
увезет его в какое-то заранее выбранное место. Все это, поверьте, было хорошо
продумано. И вряд ли, как я уже говорила, он увезет труп за пределы
Резерфорд-Холла, а если и увезет, то недалеко. Первое, что в этом случае придет
в голову, – зарыть его где-нибудь, правда?
Она вопросительно посмотрела на Люси.
– Наверное, – задумчиво отвечала та. – Только
это не так-то просто, как кажется.
Мисс Марпл согласилась.
– В парке закопать нельзя. Слишком тяжелая работа и
велик риск, что заметят. А если где-нибудь, где уже вскопана земля?
– На огороде, возможно, но там совсем под боком домик
садовника. Он стар и глух, но все-таки это опасно.
– Собака в доме есть?
– Нет.
– Тогда, быть может, где-нибудь в сарае, в другом
подсобном помещении?
– Это и проще было бы, и быстрей. Там масса старых
пустующих служб – вросший в землю хлев, полуразрушенные свинарники, шорная,
мастерские – к ним близко никто не подходит. А может, сунул труп в гущу
рододендронов или куда-нибудь в кусты.
Мисс Марпл кивнула.
– Да, это, пожалуй, больше похоже на правду.
В дверь постучали; вошла суровая Флоренс с подносом.
– Хорошо, что вас навещают, – сказала она мисс
Марпл. – Вот булочек напекла, какие вы так обожали.
– Флоренс всегда пекла к чаю бесподобную сдобу, –
заметила мисс Марпл.
Черты польщенной Флоренс нежданно-негаданно расплылись в
улыбке, с которой она и удалилась за дверь.
– Думаю, милая, – сказала мисс Марпл, – за
чаем больше не стоит говорить об убийствах. Такая неаппетитная тема!
2
После чая Люси поднялась.
– Мне пора обратно. Как я уже сказала, среди нынешних
обитателей Резерфорд-Холла никто не может оказаться тем, кого мы ищем. Есть
лишь старик, немолодая женщина да древний глухой садовник.
– А я не говорю, что он должен обязательно жить
там, – сказала мисс Марпл. – Я только настаиваю, что этот человек
отлично знает Резерфорд-Холл. Это мы, впрочем, сможем обсудить после того, как
вы найдете труп.