Ошеломленный Гарольд вскочил на ноги. Элси захлопнула за
собой дверь и стояла, цепляясь за комод и прерывисто дыша. Лицо ее было белым
как мел, она казалась насмерть перепуганной.
— Это мой муж! — выдохнула она. — Он так
неожиданно приехал… Я.., я боюсь, он меня убьет. Он не в себе… просто не в
себе. Я прибежала к вам. Спрячьте меня. — Она, пошатываясь, шагнула вперед
и едва не упала. Гарольд успел ее подхватить.
В тот же миг дверь распахнулась, и на пороге возник
незнакомый густобровый мужчина с прилизанными черными волосами. В руках у него
был тяжеленный разводной ключ. Его неожиданно высокий голос дрожал от ярости,
он почти визжал:
— Так чертова полька была права! У тебя шашни с этим
малым!
— Нет, Филип, нет! — воскликнула Элси. — Это
не так! Ты ошибаешься!
Филип Клейтон угрожающе двинулся к ней, и Гарольд сделал шаг
вперед, прикрывая собой женщину.
— Ах, ошибаюсь? — крикнул Клейтон. — После
того, как я нашел тебя у него в номере? Ведьма, я убью тебя!
Ловким движением он нырнул под руку Гарольда. Элси с плачем
отскочила и снова спряталась за Гарольда, который успел развернуться, готовый
отразить нападение.
Но Филип Клейтон хотел только одного: добраться до своей
жены. Он опять предпринял обходный маневр. Перепуганная Элси выбежала из
комнаты; за ней ринулся Филип Клейтон. Гарольд, не раздумывая, кинулся за ним.
Элси метнулась к собственной спальне в конце коридора.
Гарольд услышал звук поворачивающегося в замочной скважине ключа, но было
поздно. Замок не успел защелкнуться, — Филип Клейтон навалился на дверь и
ворвался в комнату. Раздался испуганный крик Элси. Гарольд бросился на помощь.
Когда он влетел в комнату, загнанная в угол Элси вжалась в
оконную штору, а Филип Клейтон подступал к ней, размахивая разводным ключом.
Вскрикнув от ужаса, женщина схватила с письменного стола тяжелое пресс-папье и
швырнула в мужа.
Клейтон упал как подкошенный. Элси пронзительно вскрикнула.
Гарольд застыл в дверном проеме. Молодая женщина упала на колени рядом с мужем.
Он лежал неподвижно там, где упал.
Где-то в коридоре послышался звук отодвигаемого засова. Элси
вскочила и кинулась к Гарольду.
— Прошу вас.., пожалуйста… — едва слышно пролепетала
она, — идите к себе. Придут люди.., увидят вас здесь…
Гарольд кивнул. Он мгновенно оценил ситуацию. По крайней
мере, на время Филип Клейтон был hors de combat
[41]
, но крики
Элси могли услышать. Если бы его обнаружили в ее номере, это могло обернуться
всяческими недоразумениями. И ради нее, и ради себя скандала следовало
избежать.
Стараясь не шуметь, он шмыгнул в свою комнату. Не успел он
заскочить туда, как снаружи донесся звук чьей-то открывающейся двери.
Почти полчаса он провел в ожидании у себя в номере, не
решаясь выйти. Он был уверен, что, рано или поздно, Элси не может не появиться.
В дверь тихонько постучали. Гарольд вскочил и впустил
припозднившуюся гостью.
Но это была не Элси, а ее мать, и Гарольд поразился тому,
как она выглядит. Она постарела на несколько лет, седые волосы были растрепаны,
а под глазами появились черные круги.
Гарольд поспешил усадить ее в кресло. Она тяжело, мучительно
дышала.
— Вы совсем без сил, миссис Райс, — сказал
он. — Принести вам что-нибудь выпить?
Она покачала головой.
— Нет. Дело не во мне. Со мной все в порядке, просто я
в шоке. Мистер Уоринг, случилось непоправимое.
— Что, Клейтон ранен? — спросил Гарольд.
— Хуже. — Она с трудом сглотнула. — Он мертв…
5
Комната поплыла у Гарольда перед глазами. Обливаясь холодным
потом, он молчал, не в силах вымолвить ни слова.
— Мертв? — тупо повторил он наконец.
Миссис Райс кивнула.
— Пресс-папье, а оно тяжелое, из мрамора.., оно попало
ему в висок, — сказала она ровным безжизненным голосом, выдававшим полное
изнеможение, — а затылком он ударился о каминную решетку. Не знаю, что
именно явилось причиной, но он мертв. Я знаю, у меня есть опыт… он
действительно мертв.
«Катастрофа, — пронеслось в мозгу у Гарольда. —
Катастрофа, катастрофа, катастрофа…»
— Это был несчастный случай, — воскликнул
он. — Я видел, как все произошло.
— Разумеется, это был несчастный случай, — горько
ответила миссис Райс. — Я-то это знаю. Только вот.., поверят ли в это
остальные? Я.., по правде говоря, Гарольд, мне страшно! Мы ведь не в Англии.
— Я могу подтвердить слова Элси, — медленно
произнес Гарольд.
— Да, а она может подтвердить ваши, — согласилась
миссис Райс. — В том-то все и дело!
Гарольд сразу понял, что она имеет в виду… Действительно,
они оказались в щекотливом положении.
Они с Элси проводили вместе довольно много времени. Одна из
«гарпий» видела их тогда в сосновом бору и могла решить, что это любовное
свидание. Эти польки по-английски, видимо, не говорят, но, возможно, кое-что
понимают. Эта женщина, если она слышала их разговор, могла уловить слова вроде
«ревность» и «муж». Так или иначе, она явно сказала Клейтону нечто такое, что
возбудило его ревность. Теперь Клейтон мертв, а в момент его гибели он,
Гарольд, находился в комнате Элси Клейтон. Чем можно доказать, что это не он
ударил Филипа Клейтона пресс-папье? И что ревнивый муж не застал их на месте
преступления. Ничем — кроме их с Элси слов. Поверят ли им?
Его охватил холодный ужас.
Нет, он вовсе не думал — в самом деле не думал, — что
его или Элси могут приговорить к смерти за преступление, которого они не
совершали. В любом случае им могли вменить разве что убийство по неосторожности
(есть ли за границей такое понятие?). Но даже если их оправдают, расследования
не избежать, а уж что только не напишут досужие репортеры. «Обвиняются
англичанин и англичан-каубит ревнивый муж — под подозрением подающий надежды
политик». Это будет конец его политической карьеры. Такого скандала она не
выдержит.
— А нельзя ли избавиться от тела? — брякнул он
сгоряча. — Перенести его куда-нибудь, — и тут же почувствовал, что
краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.
— Гарольд, голубчик, это же не детективный
роман! — язвительно заметила она. — Мы бы еще больше все испортили.