Теперь слушайте внимательно. По телефону она сказала, что
кто-то прислал ей коробку отравленных конфет. Голос у нее был очень больной.
Речь была невнятна, и, похоже, потом она упала, или телефонная трубка выпала у
нее из рук во время разговора. После этого трубку положили на рычаг. Кажется,
она решила, что кто-то отравил ее, чтобы заставить молчать.
– Вы можете дать нам адрес?
– Нет.
– Хорошо, мы попытаемся ее найти. Посмотрим, может быть, она
зарегистрирована как избиратель. Это все, что мы можем сделать.
Мейсон сказал:
– Позвоните мне и сообщите, если что-нибудь найдете. Хорошо?
– Ладно, но если у нас не будет адреса, мы ничего не сможем
сделать… Где вы сейчас?
– В своем офисе.
– Вы будете там, пока мы не позвоним?
– Да.
– Хорошо. Ждите звонка.
Мейсон повесил трубку, развернулся в кресле, поднялся на
ноги и встал посреди комнаты, глубоко засунув руки в карманы брюк.
– Пустой номер, Делла, – вздохнул он. – Не думаю, что
полиция собирается что-то предпринять. Конечно, они могут посмотреть ее в
списках избирателей… Мисс Фолкнер не сказала, как связана с делом эта
свидетельница?
– Нет.
– Попытайся вспомнить ваш разговор. Может быть, ты слышала…
– Подождите минуту, – вскрикнула Делла. – Она говорила из
какого-то ночного клуба. Я слышала звуки оркестра. Это было… Погодите. Я помню,
что слышала музыку. Это была… Да, это была гавайская музыка. Я слышала
гавайский оркестр, они пели песню «Остров», ее передавали недели две назад по
радио.
– Ниточка есть, – сказал Мейсон. – Но как мы определим, где
они играли?
Она ответила:
– Думаю, я это узнаю. Я спущусь вниз и попытаю счастья на коммутаторе.
А вы пока подумайте, нет ли других способов определить адрес.
Делла вышла из комнаты. Мейсон засунул большие пальцы за
проймы своего жилета и стал прохаживаться взад-вперед по кабинету, задумчиво
покачивая головой.
Делла вернулась в офис уже через минуту.
– Есть, босс, – сказала она.
– Ее адрес?
– Я думаю, что мы сможем его найти.
– Говори.
– Гавайцы играют в «Золотом роге». Это ночной клуб. Я
позвонила в клуб и спросила, знают ли они Эстер Дилмейер. Гардеробщица
ответила, что знает. Она сказала, что Эстер Дилмейер была там сегодня вечером,
но рано ушла, заявив, что у нее болит голова. Я поинтересовалась, знает ли она
мисс Фолкнер, и она ответила, что нет. Я спросила, нельзя ли узнать адрес мисс
Дилмейер, и она сказала, что она его не знает, но думает, что мистер Линк, один
из владельцев клуба, должен его знать, но мистера Линка нет сегодня вечером, и
с ним нельзя созвониться.
– Ты дала ей понять, что это очень важно?
– Да. Я сказала, что это вопрос жизни и смерти.
Мейсон кивнул:
– Хорошо, Делла. Соедини меня с полицией. Попроси к
телефону… Постой, дай подумать…
– Лейтенанта Трэгга? – спросила она.
– Да, они только что перевели его в отдел по расследованию
убийств, и энергия бьет из него ключом.
– Перевод Голкомба – это ведь ваших рук дело? – усмехнулась
она, набирая номер.
Легкая улыбка тронула уголки его губ.
– Голкомб сам в этом виноват, – сказал Мейсон. –
Самодовольный, упрямый, твердолобый…
– Лейтенант Трэгг на линии.
Мейсон произнес:
– Приветствую, лейтенант. Это Перри Мейсон.
– А, вот так сюрприз! Только не говорите мне, что нашли еще
один труп.
– Похоже на то.
Лейтенант Трэгг сразу перешел на деловой тон:
– Что произошло?
Мейсон ответил:
– Сегодня на час ночи у меня была назначена встреча с Эстер
Дилмейер. Это свидетельница по делу. В чем заключается само дело, я пока в
точности не знаю. Раньше я никогда с ней не встречался. Минут десять назад она
позвонила мне по телефону, но при этом едва могла говорить. Она сказала, что ее
отравили. Кто-то прислал ей отравленные конфеты. Голос у нее был такой, словно
она вот-вот потеряет сознание. Очевидно, во время разговора она выронила трубку
или упала сама. Потом кто-то повесил трубку, прежде чем я успел проследить
звонок.
– Вы знаете, где она находится?
Мейсон сказал:
– Я к этому и веду. Делла Стрит, моя секретарша, проявила
сообразительность и проделала кое-какую сыскную работу. У меня нет времени
говорить подробнее, но в конце концов она вышла на «Золотой рог». Это ночной
клуб. Эстер Дилмейер там знают, и она была в клубе в этот вечер, но похоже, что
сослуживцы не знают ее адреса. Его знает Линк, владелец клуба, но его сейчас
нет. Вот история в двух словах. Что скажете?
– Похоже на клубы дыма, – ответил лейтенант Трэгг. – Значит,
должен быть и огонь. Вот только зацепиться почти не за что.
– Что ж, не говорите потом, что я вас не предупреждал, –
проворчал Мейсон. – Если кто-нибудь найдет ее тело завтра утром и…
– Подождите минуту, – перебил его Трэгг. – Не нужно так
спешить. Где вы сейчас?
– В офисе.
– Не хотите прокатиться в «Золотой рог»?
– А вы?
– Думаю – надо.
– Хорошо.
– Я буду у вас через пять минут, – сказал Трэгг. – Если вы
выйдете на улицу, это сэкономит нам время.
– Думаете, по телефону ничего сделать не удастся?
– Сомневаюсь, – ответил Трэгг. – Мы будем там через
несколько минут. Выходите, как только услышите сирену, – я поеду быстро.
Мейсон сказал: «Я буду внизу», повесил трубку, бросился к вешалке
и схватил свои шляпу и пальто.
– Я уезжаю, Делла, – бросил он, – ты остаешься на хозяйстве.
Возможно, я тебе скоро позвоню.
Лифт доставил его на нижний этаж за одну или две минуты.
Ночной сторож открыл ему дверь, и Мейсон еще с минуту подождал на улице, пока
не услышал вой сирены и не увидел кроваво-красные огни машины. Через мгновение
полицейский седан лейтенанта Трэгга притормозил у тротуара.
Мейсон рывком открыл дверь и скользнул в салон. Трэгг так
резко нажал на газ, что голова Мейсона дернулась, когда машина рванула с места.
Лейтенант Трэгг молчал, сосредоточившись на управлении
автомобилем. Он был примерно одних лет с Мейсоном. У него были выразительные
черты лица. Высокий лоб, острый и глубокий взгляд – полная противоположность
сержанту Голкомбу. Мейсон разглядывал его профиль, пока машина неслась по
улицам, думая о том, что такой человек может быть очень опасным противником.