– Не стоит?
– Нет.
– Почему?
– Потому, – ответил Мейсон, – что если в течение ближайшего
получаса вы выпьете бокал бренди, а потом еще и виски, то утратите критическую
ясность ума. И вам начнет казаться, что вы можете справиться с вещами, которые
на самом деле вам не под силу.
– Не понимаю, о чем вы говорите?
– Где то меховое пальто, – спросил Мейсон, – которое было на
вас, когда вы пришли ко мне в офис?
– Висит на вешалке. А что?
– Там, в холле?
– Да.
Мейсон поставил свой бокал, поднялся и направился к
указанной ему двери. Он открыл платяной шкаф и вынул вешалку с пальто из
черно-бурой лисицы, которое видел на ней в офисе.
Внезапно она бросилась к нему.
– Нет, нет! Повесьте его обратно. Вы не можете…
Мейсон сунул руку в правый боковой карман пальто и вынул
револьвер 32-го калибра.
– Когда вы были в офисе, – сказал он, – мне показалось, что
в вашем кармане лежит что-то тяжелое.
Она молча застыла на месте, как будто находка Мейсона лишила
ее способности двигаться.
Мейсон откинул барабан и увидел, что в нем не хватает одного
патрона.
Он понюхал ствол, вставил на место барабан, повесил пальто
обратно в шкаф, аккуратно закрыл дверцу, вернулся в комнату и опустился в
кресло. Он положил револьвер на столик рядом с креслом, взял свой бокал и
сказал Милдред Фолкнер:
– Понятно.
Не глядя на него, она вернулась на то место, где оставила
виски и содовую. Потом передвинулась поближе к обогревателю.
– Можно мне… можно мне это выпить?
– Конечно, – ответил Мейсон. – Обязательно выпейте. Это вам
поможет. Только не переборщите.
Она выпила почти половину бокала, не сводя с него широко
раскрытых, испуганных глаз.
– Довольно холодно для этого времени года, – сказал Мейсон.
– Я заметил, что, когда дни стоят теплые и сухие, обычно дует ветер из пустыни,
и поэтому ночью резко холодает. Ваше пальто должно было вас согреть.
Она с трудом выговорила:
– Я просто ж-жутко замерзла. У меня сейчас какая-то
н-нервная лихорадка.
– Виски вас согреет, – заметил Мейсон. – Как давно у вас
этот револьвер?
– Два года.
– Разрешение есть?
– Да.
– Купили его здесь, в городе?
– Да.
– Вы знаете, что баллистическая экспертиза может делать с
пулями?
– Нет. Что?
– Каждая выпущенная пуля несет в себе точную информацию о
том оружии, из которого был сделан выстрел.
– Вы хотите сказать, что как… как мой адвокат, вы
предупреждаете меня…
– Я не ваш адвокат.
– Нет? Но я думала…
Он покачал головой:
– Только не в этом случае.
– Но почему?
– У меня очень мало информации о деле. А просто так я себя
не продаю. Мои мозги – это не товар вроде автомобиля, который каждый может
купить по сходной цене. Человек может приобрести бронированную машину и
ограбить с ее помощью банк, но он не может заплатить за мои юридические
познания, чтобы использовать их в преступных целях.
– Мистер Мейсон, вы серьезно это говорите? Вы правда
думаете, что я его убила?
– Я не знаю. Даже если вы это сделали, возможно, у вас были
для этого какие-то оправдывающие вас причины. Все, что я могу вам сообщить, –
это то, что я не возьмусь за это дело до тех пор, пока не буду располагать
всеми фактами.
– Вы хотите сказать…
Мейсон нетерпеливо взглянул на свои часы и ответил:
– Я хочу сказать, что в любую минуту здесь может быть
полиция. Если я соглашусь представлять ваши интересы в суде, мы должны
договориться обо всем раньше, чем они появятся. А если в вашей истории есть
какие-то слабые места, то небольшая репетиция вам не помешает. Я вас слушаю.
– Я не хочу, чтобы вы представляли меня в суде.
– Не хотите?
– Нет. Я хочу, чтобы вы представляли Карлотту, мою сестру.
– Какое отношение она имеет к этому делу?
Милдред несколько секунд помолчала, потом быстро сказала:
– Послушайте, мистер Мейсон, если вы будете адвокатом
Карлотты и я расскажу вам всю историю, они не смогут заставить вас выдать эту
информацию?
Мейсон ответил:
– Все, что вы мне расскажете, останется между нами.
– Но это будет законно? Если я вам что-то расскажу, а вы
адвокат Карлы…
– К черту законность, – перебил ее Мейсон. – Давайте не
будем ходить вокруг да около. Для того чтобы хоть что-нибудь сделать, мне надо
сначала знать, о чем идет речь.
– Хорошо, – сказала она. – В общем, это простая история.
Вчера вечером я заглянула к Карле и Бобу. Я поговорила с Бобом, рассказала ему
о Пивисе с его пятью сертификатами и предупредила, что утром мне понадобятся
акции. Боб отнесся к этому довольно легкомысленно, но привел столько разных
причин, почему он не может дать мне эти акции, что у меня возникли подозрения
и… Хотя я в этом не уверена, но мне кажется, что Карла подслушивала нас с
лестницы.
– Продолжайте, – сказал Мейсон. – Ближе к делу.
– Вы понимаете, что могло произойти. Боб заложил эти акции.
Чтобы показать их мне, он должен был каким-то образом вернуть их назад. И он
поспешил к Линку.
– Почему вы думаете, что он это сделал?
– Я… этот револьвер…
– Что с револьвером?
– После того, что я узнала от Эстер Дилмейер, я все снова
обдумала и решила еще раз поговорить с Бобом. Мне казалось, что все будет
значительно проще, если я смогу прийти к вам в офис и рассказать, как обстоят
дела, и…
– Не надо говорить о том, что вы думали. Что вы сделали?
– Я пошла к Бобу.
– И что он вам сказал?
– Ничего. Его не было дома.
– Где была Карла?
– Ее тоже не было.
– Вероятно, они оба ушли по каким-то делам.
– Нет-нет. Вы не понимаете. Карла практически не выходит из
дому. Она пролежала в кровати больше двух месяцев. Сейчас она может немного
передвигаться по дому и изредка совершает прогулки.