– Насколько я понял, вы не одобряете этот брак.
– Совсем не одобряю. Я всегда считала, что Боб
воспользовался моей сестрой, что он охотник за приданым и мошенник.
– И он об этом знает?
– Да. Конечно, мы старались вести себя как вполне
цивилизованные люди. Время от времени, когда Карла была еще здорова, мы
выезжали вместе на уик-энд, и Боб был так мил со мной, что его речи можно было
намазывать на хлеб вместо меда. А Карла бросала на меня выразительные взгляды,
как будто хотела сказать: «Разве ты не видишь, какой это прекрасный человек,
Милли?»
– И как вы на это реагировали? – спросил Мейсон.
Она ответила:
– Я пыталась быть с ним такой же любезной и слащавой, но
внутри у меня все кипело. Лучше уж иметь дело с грубоватым, но откровенным
человеком, чем с таким сладкоречивым лицемером, как Боб.
Мейсон сказал:
– Общий фон мне ясен. Что было дальше?
– Боб завоевал полное доверие Карлы. Когда она заболела, Боб
стал управлять всеми ее делами. Когда она его о чем-нибудь спрашивала, он
отвечал, что сейчас не время вдаваться в детали, но в общем дела идут
прекрасно.
– И вы этому не верите?
– Я знаю, что это неправда.
– Откуда вам это известно?
– Примерно неделю назад Боб попал в автомобильную аварию.
Мне бы и в голову не пришло что-то подозревать, если бы он не стал вдаваться в
излишние подробности. Когда вы знаете Боба, он перед вами как открытая книга.
Если он хочет солгать, то все так правильно излагает, все кусочки его истории
так гладко подходят друг к другу, что это кажется слишком красивым, чтобы быть
правдой. Как позолоченная лилия или раскрашенная роза.
– Значит, он солгал вам насчет аварии?
– Да… когда я его об этом спросила.
– И вы стали его проверять?
Она слегка покраснела и ответила:
– Когда ко мне пришел Пивис и попросил перевести на его имя
эти акции, я начала усиленно размышлять. Я вдруг сообразила, что если у
кого-нибудь будут пять этих акций и вся доля Карлы, то он получит полный
контроль над компанией. Наверное, с нашей стороны было очень глупо так
поступать, но мы не задумывались ни о чем подобном, потому что это был чисто
семейный бизнес. Я даже забыла про эти злосчастные пять акций, поскольку мы
спокойно занимались своей работой и делали что хотели. За три года мы ни разу
не устраивали ни заседания совета директоров, ни собраний акционеров. Как бы
там ни было, сейчас этот маленький пакет в пять акций может иметь решающее
значение.
– Если я не ошибаюсь, – заметил Мейсон, – вы хотите сказать,
что ваш зять решил получить контроль над всеми акциями вашей сестры.
– Совершенно верно, только дело обстоит еще хуже. По-моему,
Боб зашел уже очень далеко. Карла доверяет ему безоговорочно. Заболев, она
передала ему все полномочия и переписала на него все свои ценные бумаги. Доктор
говорит, что с ней нельзя говорить о том, что касается бизнеса. Я подозреваю,
что тут не обошлось без Боба и что это он убедил доктора дать такие
рекомендации. Это легко было сделать, сказав, что Карла слишком волнуется,
когда речь заходит о делах.
Мейсон кивнул:
– У вас есть какие-нибудь соображения насчет того, где могут
находиться акции?
Она сказала:
– Судя по всему, они в руках некоего Линка, одного из
совладельцев клуба «Золотой рог». Его спутница, сидевшая в машине в момент
аварии, – это женщина из клуба, которую используют как приманку для… Впрочем,
скоро она должна быть здесь. Я говорила с ней по телефону. Она вот-вот должна
подойти.
Мейсон ответил:
– Она не придет.
– Что вы хотите сказать?
– Кто-то прислал ей коробку отравленных конфет. Она звонила
мне около половины одиннадцатого и едва могла говорить. Очевидно, она потеряла
сознание, когда держала в руках трубку.
– Прислал отравленные конфеты! – воскликнула Милдред
Фолкнер.
Мейсон кивнул.
– Но кто мог это сделать?
Мейсон сказал:
– На коробке лежала карточка. На ней было написано: «Это
поднимет вам настроение» – и стояли инициалы «М.Ф.». Вы что-нибудь знаете об
этом?
Она взглянула на него округлившимися глазами.
– Господи, мистер Мейсон, но эта карточка… Это я ее послала!
– С конфетами? – спросил Мейсон.
– Бог мой, конечно нет! Послушайте, мистер Мейсон, я
предприняла кое-какие розыски. В качестве ключа я использовала автомобильную
аварию. После визита Пивиса я поняла, в какое ужасное положение попаду, если
Боб сделает что-нибудь с этими акциями. Я знала, что Карла передала их в полное
его распоряжение.
– Но вы сказали, что акции у Линка.
– Я думаю, что он действует по поручению Пивиса или как-то
связан с ним.
– Понятно. Расскажите мне об этой карточке.
– Когда Боб принялся во всех деталях расписывать мне эту
аварию, я поняла, что тут что-то не то и надо разузнать обо всем поподробнее. Я
почувствовала, что есть нечто такое, о чем он не хочет мне говорить. И я начала
расследование. Сделать это было нетрудно, потому что в столкновении участвовала
вторая сторона, которая зарегистрировала инцидент в отделе дорожно-транспортных
происшествий. Очевидно, авария произошла вскоре после того, как Боб покинул
«Золотой рог». Он ехал в машине вместе с Эстер Дилмейер и еще одним человеком
по имени Шиндлер Колл – насколько я могу судить, профессиональным игроком.
Я не думаю, что Боб намеренно передал пакет акций, чтобы
добыть денег на игру, скорей всего, они убедили его, что он получит хороший
кредит и сможет играть в долг, а потом он втянулся слишком глубоко, и удача ему
изменила. Возможно, они пообещали ему верный крупный выигрыш, которым он сможет
поправить все свои прежние мелкие потери.
– Хорошо, а что насчет карточки?
Она улыбнулась:
– Я все никак не доберусь до объяснений, да? Ладно, как бы
там ни было, я отправилась в «Золотой рог» и познакомилась с Эстер Дилмейер. У
нее было очень скверное настроение в тот вечер. Насколько я поняла, она и
Шиндлер Колл были, как бы это сказать, в довольно близких отношениях, и похоже,
что он…
Мейсон перебил ее:
– Ясно. Что с карточкой?
Она ответила:
– Я послала ей букет орхидей.
– Когда?
– Когда оттуда ушла. Ей было не по себе, и я сказала ей, что
работаю в цветочном бизнесе.