Он спокойно подошел к дивану и начал поднимать пуфики.
— Вы не имеете права! — воскликнула она, хватая его за руку.
Трэгг оттолкнул ее в сторону.
— Полегче, сестренка, — предупредил он, — или через двадцать
минут в этом доме полицейских будет как муравьев в муравейнике.
— Но вы не можете… Вы… О…
Трэгг опустился на колени, нагнул голову к самому полу и
заглянул под диван.
— Ого!
В этот момент Мейсон услышал натужный звук автомобильного
мотора: какая-то машина ползла по крутой поперечной улице. Он тщательно затушил
окурок, бросил его в пепельницу, потянулся, зевнул и сказал:
— Ну что же, если лейтенант меня извинит…
— Лейтенант вас не извинит, — оборвал его Трэгг, засовывая
левую руку под диван.
— Вы хотите сказать, что намерены задержать меня? — вежливо
поинтересовался Мейсон.
— Я хочу сказать, что, прежде чем вы выйдете отсюда, вы
расскажете мне все, что знаете об этом деле.
Шум машины приближался.
— А вот сержант Голкомб просто не выносил моего присутствия
во время снятия показаний с подозреваемого. Он считал, что я становлюсь
невыносимо назойливым. Есть у меня занятная черта характера: когда я оказываюсь
в одной с ним комнате, я просто не могу удержаться, чтобы не напомнить человеку
о его конституционных правах, не предупредить вовремя о ловушке и так далее.
— Ваша взяла. Проваливайте.
Мейсон ободряюще улыбнулся Милдред Фолкнер:
— До встречи. Нет, нет, можете меня не провожать. Я найду
дорогу.
Как только Мейсон повернулся к ним спиной и вышел в коридор,
лейтенант Трэгг начал:
— Итак, мисс Фолкнер. Расскажите мне о револьвере. Почему вы
из него выстрелили?
— Это вышло случайно.
Мейсон открыл входную дверь.
— Вы, может быть, стреляли в Мейсона, или он пытался отнять
у вас револьвер, или…
Мейсон аккуратно прикрыл за собой дверь и вышел на крыльцо.
Сзади к седану Трэгга приткнулось небольшое купе. Из него
выходила женщина. Мейсон поднял руку, показывая, чтобы она остановилась, и
быстро подошел к машине.
— В чем дело? — спросила женщина потухшим голосом. — В чем…
— Вы мисс Лоули? — тихо в ответ спросил Мейсон.
— Да. Я сестра Милдред Фолкнер. Что…
— Садитесь в машину, — прервал ее Мейсон, — развернитесь и
поезжайте вниз по улице, пока я вас не нагоню. Делайте все быстро. И тихо. В
доме полиция, и…
У нее перехватило дыхание.
— Вы Перри Мейсон, адвокат?
— Да. Ваша сестра хочет, чтобы я представлял ваши интересы.
— Мои интересы? Но, ради Бога, зачем?
— Не знаю. Но если только вам не хочется, чтобы вас потащили
в полицейское управление и стали там это выяснять, вам лучше сесть в машину и
уехать незамедлительно.
Он подошел к своему автомобилю, включил зажигание и
постарался произвести как можно больше шума, сдавая назад, вертя руль
туда-сюда, со скрежетом шестеренок при переключении скоростей и ревом мотора на
холостом ходу. Когда машина Карлотты Лоули благополучно развернулась и
заскользила вниз по склону, Мейсон одним движением включил скорость, поспешил следом
и метров через двести пристроился рядом и посигналил, чтобы она остановилась.
— Вы направлялись домой? — спросил он.
— Вообще-то я… видите ли, я…
— Домой вам нельзя. Поезжайте в отель «Клермаунт»,
зарегистрируйтесь как миссис Чарльз Экс Дюнкерк из Сан-Диего. Не перепутайте
фамилию: Д-ю-н-к-е-р-к. Вы подниметесь к себе в комнату, ляжете в постель и
будете ждать. Никуда не выходите, не читайте газет, не слушайте радио. Просто
оставайтесь в номере и ждите, когда я приеду; это произойдет, видимо, только
завтра — вернее, уже сегодня, попозже днем.
— Вы хотите сказать, что я должна буду ждать там…
— Да. Я не хочу привлекать внимание, появившись у вас в три
или четыре часа утра. До моего приезда к вам мне еще нужно успеть кое-что
сделать.
— И вы не хотите поговорить со мной прямо сейчас, задать мне
вопросы, вы…
— Нет, — прервал ее Мейсон. — Прямо сейчас у меня есть более
важные дела, и я хочу, чтоб вы тем временем переждали в безопасном месте.
— Я… мой муж…
— Забудьте о нем и отправляйтесь в отель «Клермаунт». Вы
знаете, где это?
— Да.
— Тогда поезжайте. Лейтенант Трэгг далеко не дурак. Сейчас
он возбужден тем, что обнаружил у Милдред револьвер, и ни о чем другом думать
не может, но пройдет совсем немного времени, и он сообразит, что я слишком
сильно шумел, отъезжая от дома и разворачиваясь.
Не проронив ни слова, Карлотта Лоули скользнула в машину и
понеслась вперед.
Глава 6
Оставшись наедине с Милдред Фолкнер, Трэгг подождал, пока
шум машины Мейсона стихнет вдали, наблюдая между тем, как молодая женщина
пытается не дать выражению испуга и неуверенности пробраться в ее глаза. Ей это
удалось, и она с вызовом посмотрела на него. Все в ней говорило о том, что она
собирается защищаться до конца. Она стояла, высоко вздернув подбородок, и
упорно старалась вернуть себе самообладание. Возбуждение заставило сильнее
искриться ее глаза, добавило краски на щеках. Она была, признался себе Трэгг,
восхитительной женщиной, совершенно очевидно привыкшей к мужскому поклонению, —
и она оказалась в ловушке. Ему осталось только захлопнуть дверцу.
Поскольку она была целиком в его власти и поскольку она по
своей наивности явно не представляла себе всей опасности того, что ей придется
иметь дело с опытным следователем полиции, он колебался какое-то мгновение,
затем, отбросив в сторону восхищение ее мужеством, резко заговорил:
— Мисс Фолкнер, я сейчас задам вам два вопроса. Ответы на
эти вопросы определят все наши с вами дальнейшие отношения. Если вы расскажете
мне правду, я, возможно, смогу вам помочь.
— Что за вопросы? — спросила она. Ее голос прозвучал хрипло
и надрывно, как скрежетание в радиоприемнике.
— Первый: это вы послали Эстер Дилмейер отравленные конфеты?
— Нет.
— Второй: это вы убили Харви Л инка?
— Нет.
Трэгг сел в кресло, расположившись в нем поудобнее.
— Что ж, очень хорошо, ловлю вас на слове. Если бы вы убили
Линка или послали конфеты Эстер Дилмейер, я бы первый посоветовал
воспользоваться вашими конституционными правами и не отвечать на мои вопросы.